关灯
护眼
字体:

在偏执文学中当咸鱼_奇行【完结+番外】(169)

  许如持木着眼神感受着自己腰间的力度,表情麻木。

  迟早有一天,他的腰会被秦晟给搞断的……

  “是因为想出去吗?”

  许如持闻言皱了皱眉,心说他什么时候说过这种话。

  思考着的时候,他的手指缝被挤开了,又被人给牢牢地握住了。

  “我想去哪里,我可以陪着你。家里要是嫌弃太小,我可以在买几块地,建的更大些。”秦晟说话的语调很是正常,但说话的内容属实是有点荒诞了。

  许如持觉得秦晟的脑回路实在是有点奇怪,难道对方是觉得自己因为被关着生气吗?

  呃……也不是。

  不过——

  “那我要是一直嫌弃小呢?”许如持坏心眼的问。

  “再扩建就是了。”

  “……”

  好吧,真壕气。

  *

  秦晟陪着人来到了书房,眼神只是盯着他的人,倒也不打算处理其他的事。

  “我……看看书。”

  许如持心里觉得有点不舒服,都一天了,怎么还是跟着他。

  自己又不是什么小孩子,需要大人陪着。

  让他一个人静一静不好吗?

  “好。”

  许如持闻言无奈了,只好自己冷着脸去找书,手指摸过一排排书脊,最终停在了那本熟悉的书上面。

  “喜欢这个?”秦晟眼里闪过异样的光。

  “嗯嗯。”

  封皮很好看,法语很好听。

  反正后面没念完的诗,他还没看完呢……

  许如持抱着书走到自己最常待的那块地毯上,也不管秦晟,自顾自的盘坐下来准备看看这本书。

  秦晟只是绕到自家小孩的后面,静静的等待着。

  因为这本书应该是法语,他上次念过……

  然后——

  然后许如持就拿出了手机,打算美美拍照翻译。

  “……”

  秦晟直接把人给捞起来了,许如持查手机的动作被打断了,手机也掉到了地毯上。

  “你又要干嘛?”气呼呼的声音。

  许如持被抱着来到了秦晟以往处理工作的那个办公桌上,被迫坐在秦晟的腿上,没好气的看着桌上的那本精美装订的法语诗集。

  “……”

  他自己用手机查出来也是一样的!

  “好奇后半部分?”

  “嗯!”情绪不怎么好的气音。

  “但结局不太好,你还要听吗?”秦晟淡淡的问。

  许如持听到秦晟突然沉下来的声线,感觉有点不舒服,于是出声问道:“怎么个结局?”

  “骑士不救金丝雀了?”

  “还是金丝雀死了?”

  “难不成都死了?”

  语气十分认真且严谨。

  秦晟:“……”

  他家小孩有点过分可爱了。

  突然,秦晟不想念了,其实结局不过就是对方口中的那几种,这么直白的说出来反而轻松许多。

  “你猜猜看。”

  许如持真的很想翻个白眼,心说秦晟爱读不读,谁要搁着跟他猜来猜去呢!

  但是话到了嘴边他还是说:“骑士不救金丝雀了?”

  毕竟双死即为HE,单个人的死亡也还好,起码还有感情维系。但是都活着却离开了对方,那基本上和“背叛”、“感情破裂”扯上关系了。

  BE中的BE!

  说完这句话,秦晟想了想,还是觉得给人念完比较好,起码能哄哄人……

  熟悉的声音从许如持耳边传来:

  Oh, mon chevalier(哦,我的骑士)

  Il est venu à moi à travers les épines et m\'a sauvé de la cage.(他披荆斩棘来到了我的身边,把我从牢笼里拯救出来。)

  Caresser mes plumes et m\'embrasser la gorge(抚摸我的羽毛,亲吻我的嗓子。)

  Même ses yeux parlent. Il m\'aime.(连眼神都在倾诉,他爱我。)

  许如持倒也不闹了,在秦晟怀里垂眸看着精美的页面和漂亮的字母,跟随着秦晟手指的移动而慢慢的看着,倒也看着很是和谐。

  ……

  Montrez-moi toutes sortes de cages exquises et toutes sortes d\'oiseaux en dehors de moi(为我展示各种精美的笼子,展示除我之外各种的雀儿。)

  Comme moi, elles sont belles, élégantes et gracieuses.(它们同我一样,美丽,优雅,歌声婉转。)

  Mettez-moi dans la même cage et entranez-moi patiemment à chanter.(把我关进了一样的笼子里,耐心的训导我歌唱。)

  Mais je ne peux pas chanter merveilleusement dans ma voix de toute faon(可我的嗓子无论如何也发不出美妙的歌声了。)

  Il ne peut faire que des sons intermittents, rauque et désagréables, encore pires que les oiseaux ordinaires.(它只能发出断续,嘶哑、难听的声音,比不上那些漂亮的雀儿。)

  Mon chevalier.(我的骑士啊)

  Brisez-moi les ailes, arrachez mes plumes et piègez-moi dans une cage.(把我的翅膀折断了,把我的羽毛撕扯了下来,把我困在了囚笼之中。)

  Il m\'a sauvé et m\'a blesséà nouveau.(他救了我,又害了我。)

  Je suis mort le jour où j\'ai quitté la tour.(我死离开高塔的那一天。)

  ——完

  作者有话说:

  这个诗完了

  全文:

  Le Canari Perdu(迷失的金丝雀)


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 穿书 空间文 甜宠文 情有独钟