关灯
护眼
字体:

美国人:建国历程_[美]丹尼尔·J·布尔斯廷【完结】(124)

  给我们的口语带来丰富遗产的一项日常活动就是饮酒。温特沃思和弗莱克斯纳认为饮酒这个概念在美国语言中具有最大量的俚语同义词。其所以如此,部分原因就是由于我们利用了移民的口头语言以丰富我们的语汇;也可能是移民特别需要从饮酒中取得乐趣。无论作何解释,美国人总是似乎比别人更喜爱谈论他们的饮酒乐趣。美国酒宴的基本语汇可追溯到门肯所谓的”美国语言形成时代,也即美国人饮酒的歌德时代“,这是指从独立革命到南北战争之间的年代。

  在那个时代,我们已能听到美国饮酒语汇中的主要词语。如”bar-room“(酒吧间,一八○七年)和”saloon“(沙龙,一八四一年)都是美国创用字,从这些美国创用字又演变出一系列委婉语句:”让bar-tender ( 酒吧招待员,一八五五年)to set'em up (开始上酒,一人五一年)吧!“”请问,你怎样饮法,只要snifter(一小口,一八四八年),还是愿意用jigger(量杯,一八三六年)精确地量,上apony (一小杯,一八四九年)、或者aflnger(杯中之酒一指深,一八五六年)?“”要一客long drink(高杯中掺有其它饮料的酒,一八二八年)吧,除非你喜欢威士忌很straight(纯,一八六二年,在英国英语里不用straight,而用neat)。“”请问,你愿意喝eggnog(蛋酒,一七七五年)、mint-julep(薄荷甜酒,一八○九年),还是要某种cobbler(混合冷饮,一八四○年),譬如说,一杯sherrycobbler(雪利冷饮,一八四一年)?“”歌德时代“所创造的有关酒的单词有许多已经被人淡忘了,如:”ahorse'sneck“、”stone-fence“或”stone-wall“、”brandy-crusta“、”brandy-champarelle“、”blue-blazer“、”locomotive“、”stinkibus“。但有一个单词却是举世闻名、无人不知的,那就是”cocktail“(鸡尾酒),它注定要成为美国最丰富的创用字杰作之一。这个字不是产生于后来的衰落时代,而是源出自那个”歌德时代“。这个字第一次见诸文字记载是在一八○六年五月十三日纽约州哈得逊的《平衡》和《哥伦比亚万花筒》上,试引其文:

  鸡尾酒是一种刺激性饮料,由任何种类的酒、糖、水和各种配料混合而成,通常称之为加配料果汁甜酒。据说这种酒对于一个民主的候选人有很大用处,因为一个人如果能喝下一杯鸡尾酒,那么他的肚量就可以容纳其它任何事物。

  到一八二二年,有人把一种简便的肯塔基早餐解释为”三杯鸡尾酒和一份嚼烟“。约翰·拉塞尔·巴特利特在他编写的《美国创用字辞典》(一八六○年第三版)中,仍然简单地把鸡尾酒一词解释为:鸡尾酒——”一种刺激性饮料,由白兰地或杜松子酒加糖和极少量的水混合而成。“在一八六七年该辞典的第四版中,他历数七个不同的品种:白兰地、香摈、杜松子酒、日本酒、泽西酒、苏打酒和威士忌。

  所有美国创用字中最为成功和最有特色的也源出于这个时代——这就是O.K.一字,专家们和业余研究者们对此是一致公认的。这个字的起源迄今仍是学者们热衷于争论的一个问题。直到最近才有根据证明这个字源出于马丁·范布伦在竟选总统时的外号”Old KinderhooK,他当时受到纽约的民主党O.K.俱乐部的支持。但目前专家们当中,较多人的意见都认为这个字原系“oll korrect”(表示“全对”)这个词组的首字母的缩写,而安德鲁·杰克逊(有时被认为就是首用这个短语拼法的人)完全与此无关。不管怎样,这个词肯定起源于十九世纪的早期,而到了中期,它已经获得目前的这种普遍含义。不到三十年内,O.K.这个词就影响及英国的语言。

  十九世纪的上半期是美国语言借用外国语的伟大时代,因为这是来自英国和英国以外其它国家的移民在这里广泛接触的第一个时代。十九世纪开始后,从荷兰语中只借用了很少几个字。例如:“bedspread”(床单,一八四五年)、“dope”(油脂,一八○七年以后),而“dope”这个字注定要发展出许多有派生意义的字;此外,还有“to snoop”(窥视,一八三二年)。但是,当时其它欧洲国家的语言却对美国口语作了不少重大的贡献。

  在殖民时期,法语就已经通过加拿大给美国增添了一些新的单词。例如:“prairie”(大草原)、“batteau”(两头尖的平底小舟)、“portage”(水陆联运)和“rapids”(急流)。但直到路易斯安那购买成功之后,美国口语才真正大量地借用法语。这类新借用的单词中有许多都是属于地理方面的。“prairie”(大草原)这个单词虽然在独立革命之前美国人就已经使用,但一直未被选入一八二八年出版的韦伯斯特的《美国英语辞典》,直到南北战争时期,人民在“大草原”四处迁徙,才使这个单词变得格外需要。到了十九世纪下半期,已经有几十个由这个字组成的复合词在广泛使用。例如:“prairie-dog”(草原拨鼠)、“prairie-hen”(松鸡)、“prairie-squirrels”(犬鼠)、“prairie-state”(伊利诺伊州的别称)、“prairie-wolf”(草原狼)等等。十九世纪初从法语借用的单词包括:“butte”(孤山,一八○五年)、“chute”(瀑布,一八○四年)、“coulee”(小河流,一八○七年)、“crevasse”(裂缝,一八一三年)、“depot”(火车站,一八三二年)、“picayune”(西班牙小币,一八○五年)、“tosashay”(行走,一八三六年)、和“shanty”(水手,一八二二年)。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |