关灯
护眼
字体:

东方快车谋杀案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(20)

  说到这里,似乎还不是哈伯德太太这场矣的尾声,倒正是高cháo哩。

  “太太,后来呢?”

  “于是,我就把这怪事跟来人说了。他硬是不信,说,很可能是我在做梦。我让他朝铺位底下瞧瞧,他说,chuáng底下窄得很,怎么也躲不得人的。再清楚也不过了那人定是溜走了。反正房里来过人,就这么一回事。可是最让人受不了的,就数那个列车员,他左劝右说,百般哄我,简直叫人发疯。可我不是人爱瞎想的人,先生。

  ──请问先生大名?”

  “波洛,太太。这位是鲍克先生,公司的董事。这位是康斯坦丁大夫。”

  哈伯熏太太对他们三人咕噜了一句。

  “我相信,遇到诸位很高兴。”她说这几句话,显得心不在焉。然后又专心一意地继续她的独白了:

  “我倒不想把自己装作聪明绝顶,我心里明白,就是隔壁的那个男人──那个给人杀了的可怜的男人。我让列车员瞧瞧两个房间的那扇公用的门。那门明摆着没闩上,我一眼就瞧见了。于是我让他当着我的面当场把门闩上。他走后,我从chuáng上起来,拿来一只手提箱顶着,使得更加稳当。”

  “哈伯德太太,那是什么时候?”

  “可是,就实在的,我可说不上。当时我的心乱成一团麻,压根儿没留神。”

  “那么你现在的意见呢?”

  “我敢说,那是明白不过的事。我房里的那个男人就是杀人凶手,难道还有别人?”

  “你的意思那人又回到隔壁的房间去了?”

  “他到哪里去,我怎么知道?当时我的眼睛紧闭着呢。”

  “他一定是溜出门跑到过道里去了。”

  “那我可说不上。你是知道的,我的眼睛紧闭着呢。”

  哈伯德太太深深地叹了一口气。

  “老天爷,我可是吓坏了!要是我的女儿知道──”

  “太太,你可认为,你听到的就是有人在隔壁房里──被害人的房里,走动的声响吗?”

  “不,我可不这么想,先生。──你的大名?──波洛。波洛先生,千真万确,他就是到我房里来过。再说,我还有证据哩。”

  她得意洋洋地拎来一只手提包,往里掏了起来。

  她先后掏出两块gān净的大手帕,一副骨架眼镜,一瓶阿司匹林,一包芒硝,一瓶装在电木管里的绿色发亮的薄荷油,一串钥匙,一把剪刀,一本美国快汇支票,一张极普通的小孩快照,几封信,五串仿造的东方念珠,此外还有一只金属小玩意儿── 一颗钮扣。

  “你见过这种钮扣吗?这可不是我的钮扣,也不是我的什么衣服上掉下的。是今天早上我起chuáng时捡到的。”

  她把钮扣放到桌子上。鲍克先生凑过身子,检查了一下。

  “这是列车员制服上的钮扣。”

  “对此可以有一种很合理的解释。”波洛说。

  他把身子很有礼貌地转向美国老太太。

  “太太,这颗钮扣可能是从列车员制服上掉下来的。不是他查看你的包房时掉的,就是昨晚为你铺chuáng时掉的。”

  “我简直弄不明白,你们这些人究竟是怎么一回事,似乎除了跟人作对,再也不gān别的。听我说,昨晚临睡前,我有看一本杂志。关灯前我把杂志放在小箱子上,小箱子就在靠窗口的地板上,你们注意到了吗?”

  他们都对她说,注意到了。

  “那就对了。列车员在门边瞧了瞧我的chuáng下,然后起进来闩上与隔壁相通的那扇门,可是他没挨近过那扇窗。今天早上我就在杂志上面发现这颗钮扣。我倒要知道,你们把它叫做什么来着?”

  “太太,我们称之为罪证。”波洛说。

  这位太太对他的回答似乎感到满意。

  “要是你们不相信我,那简直会使人发疯的。”她嚷道。

  “你提供了最有趣,最有价值的证据。”波洛安慰地说,“现在我能不能问几个问题?”

  “请吧,非常欢迎。”

  “既然你那么怕这个雷切特,怎么事先不把那扇两个房间相通的门闩上呢,这是怎么一回事?”

  “我是闩上的。”哈伯德太太当即反驳。

  “唔,是闩上的?”

  “事实上,我问过那个瑞典女人── 一个讨人喜欢的女人──门是不是闩上,她说闩上的。”

  “你自己为什么不亲自去看看呢?”

  “因为我已经上了chuáng,我的手提包也挂在门把手上。”

  “你是什么时候问那太太的?”

  “让我想想。大约十时半或者车十五分她来问我有没有阿司匹林,我告诉她放药的地方。她从我的手提包里把药拿去了。”

  “你自己在chuáng上?”

  “是的。”

  她突然笑了起来。

  “多可怜的人──那时她心慌意乱,瞧,她错开了隔壁房间的门呢。”

  “雷切特先生的房门?”

  “是啊,你是知道的,道道门都是关着,在火车上走是多不容易的事。她错开了他的门。她对这事很懊恼。他倒笑了。看来,我可以想象得出,他说了些很难听的话。可怜的人儿,她慌极了。‘啊,搞错了,’她说,‘挺难为qíng的,他不是个好人。’她说他说她:‘你太老了。’”

  康斯坦丁大夫吃吃地笑了起来。哈伯德太太立刻盯了他一眼。

  “他不是个好东西,”好说,“对一位太太说出这样的话来。这种事是不该取笑的。”

  康斯坦丁大夫急忙道歉。

  “这以后,你可听见雷切特先生房里有什么声响?”波洛问。

  “嗯──很难说。”

  “太太,这话是什么意思?”

  “是这样──”她停了一下。“他在打鼾。”

  “哦,他在打鼾,是吗?”

  “响极了。前天晚上闹得我一刻也不安宁。”

  “自那个男人在你房里吓了你以后,再也没听见他打过鼾?”

  “波洛先生,那怎么可能呢?他不是死了吗?”

  “唔,唔,这倒是真的。”波洛说。他显得有点糊涂的样子。

  “哈伯德太太,你可记得阿姆斯特朗拐骗案?”他问道。

  “记得,当然记得。这个坏蛋居然还给他漏了网!啊,我真想亲手宰了他!”

  “他可逃不了啦,他死了。昨天晚上死的。”

  “你的意思是──?”哈伯德太太激动得从椅子上欠起身子。

  “然而,是的。我就是这个意思。雷切特就是这个人。”

  “好啊,想想看,这该多好。我非写信告诉我的女儿不可。昨天晚上我不是跟你说过,这人有一副可恶的面孔?瞧,我说对了。我的女儿老是说,只要妈妈一猜,你尽管押上所有的钱,准保会赢。”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂