关灯
护眼
字体:

复仇女神_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(23)

  “他这人真好。”玛柏儿说:“的确很好。当我发现他替我预定了旅程时,我吃惊极了。请了这样的客。我自己是办不到的。”

  “是啊!”温斯德说:“他真慷慨。”

  他点着头,好象一个小孩,对一出jīng彩演出,大为喝彩一样。

  “在我们都这么高兴的时候,游览受到了阻断,真是不幸。”玛柏儿说。

  “是啊!”温斯德说:“真想不到。你认为怎样?”

  “他怎么说呢?”

  他裂开嘴露出微笑,眼睛遇上她挑战的眼色。

  “拉菲尔先生,”他说:“曾详细地说起过你,玛柏儿小姐。他建议我和你一起旅行,就可以及时和你见面。因为同车旅行的人,总免不了要碰面的。有时他们常要花一两天,为了不同的嗜好或兴趣,可能分成好几伙人。他还建议我—我该注意到你。”

  “注意我?”玛柏儿有点不悦了。“为了什么?”

  “我想是为了保护你。他要有十分的把握,你不会发生一点意外。”

  “我发生事qíng?我会发生什么事qíng?我倒想知道呢?”

  “可能就象发生在邓波儿身上的那类事qíng。”温斯德说。

  裘纳克拉福走到了旅馆的转角地方。她带了一只购物篮子。她走过他们,点一下头,带了一点好奇的望着他们,走到街上。直到她走得看不到了,温斯德才说话。

  “一个好女孩子,”他说:“至少我这样想。对一个专横的姑妈,做一头能负重的野shòu,可是,我相信,再过不久,她便会到了反抗的年龄。”

  “你刚才说的,是什么意思?”玛柏儿说,这时候对裘纳可能的反抗,不感兴趣了。

  “由于所发生的事qíng,我们将需要提出讨论了。”

  “你是说由于这次不幸事件吗?”

  “是啊。如果这算是一件不幸事件的话。”

  “你认为,这不是一件不幸事件吗?”

  “呃,我认为这也有可能的。”

  “当然我什么也不知道。”玛柏儿犹豫地说。

  “不。你不在现场。你—我会这么说—你正在别的地方,可能有事qíng做吗?”

  玛柏儿默然了一会。望了温斯德一眼。然后说:“我没有完全听懂你话中的意思。”

  “你需要小心才好,处处小心。”

  “我小心得已形成习惯啦!”她说。

  “做人小心吗?”

  “我是说我对任何事qíng,总是处处小心的。信不信由你。”

  “是啊!你完全说得对。你对我什么都不清楚。仅在观光古堡、历史xing庄园和珍奇的花园,一次非常令人愉快旅行的游客名单上,知道了我的名字。说起来,也许是那些花园,最吸引你的注意呢。”

  “可能是的。”

  “此地还有旁的人。对花园也感到兴趣的样子。”

  “或者装出对花园有兴趣呢。”

  “呃!”温斯德说:“你已注意到了。”

  接着他又说:“呃,以我而言,不论怎样,我一开始,就注意到了你,注视你做的事,就近在手边的,以预防任何可能—呃,我们可以概括叫它做—肮脏的事qíng吧。可是目前qíng形有点不同了。你必须打定主意,我就是你的敌人,还是你的盟友。”

  “也许你说得对。”玛柏儿说:“你说得很明白,但你并没有把你自己的qíng形详细告诉我,我可以依这做判断。我认为,你是拉菲尔先生的一个朋友吧。”

  “不,”温斯德说:“我不是拉菲尔先生的朋友。我只见过他一两次。有一次是在一所医院的董事会上,另一次是在公共场合上。我认识他;我推想,他也认识我。玛柏儿小姐,如果我对你说,我在自己的行业上,是个有名望的人,你也许认为,我太自负了。”

  “我不这么想。”玛柏儿说:“如果你那样说你自己的话,你可能说的是事实。你是一个医生吗?”

  “啊,你真有理解力,玛柏儿小姐。是的,你非常有理解力。我得过医学学位,不过,我也有专长。我是个病理学家和心理学家。我身边没有任何证明文件。你可能相信我说的话,到某种程度。但我能给你看写给我的信,和一些正式文件,这可以加深你的印象。我主要担任和医事法律学有关系的专门工作。用日常生活语言来说,我对各种不同形式的罪犯头脑,感到兴趣,对这方面,我有多年的心得。我在这方面写过几本书,有几本书引起激烈的争论,也有几本变成了理论了。现今我不做那些费力的工作了。我把时间大部分花在这方面的写作上。我不时地观察事物,常促使我想起一些有趣的—我想更深入研究的事qíng。我的话你会不会觉得乏味。”

  “一点也不,”玛柏儿说:“或者,从你现在说的话,我希望你可能对我说明某些事qíng,那些事qíng拉菲尔先生并没对我说明。他请求我从事某件计划,但并没有告诉我有关的详细qíng形,能让我籍以着手工作。他只让我接受和进行,其他使我一无所知。在我看起来,他那样的处理事qíng,似乎非常笨。”

  “但你却接受了?”

  “我接受了。你对我说的全是老实话。我有经济上的动机。”

  “你有没有深深思考过?”

  玛柏儿沉默了一会,然后慢吞吞地说:“你可能不相信的,我对这回答是:没有。”

  “我不感惊奇。你是被引起兴趣来了。这就是你打算要告诉我的。”

  “是的。我给引起兴趣来了—虽然我并不怎么熟悉拉菲尔先生。事实上—我们是在西印度认识。我想关于这事你多少知道了一点。”

  “我知道,就是在那地方,拉菲尔先生认识了你,在那里—我可以说—你们两人曾合作过。”

  玛柏儿有点怀疑的望着他。“哦,”她说:“他说的,是吗?”

  “是的,他说了。”温斯德说:“她说,你对犯罪的事有独到的见解。”

  玛柏儿扬一扬眉毛,望着他。

  “你大概不太相信吧。”她说。

  “那倒不,”温斯德说:“拉菲尔先生是个非常聪明和机敏的人,善于判断人。他认为你也善于判断人。”

  “我不会自命是个善于判断人的人,”玛柏儿说:“我仅仅会说,某些人使我联想起我认识的某些人,因为我能猜想,他们举止间某些类似的地方。如果你认为,我完全清楚他们到此地来要做什么,那你就错了。”

  “偶然的更甚于有计划,”温斯德说:“我们似乎要在此地的一处特殊适当地点坐下来,讨论某些事qíng了。我们似乎不会被看到,或轻易地被偷听到,我们没靠近窗子或门口,头上也没有阳台或窗口。事实上,我们可以谈了。”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂