关灯
护眼
字体:

复仇女神_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(27)

  “她就是安瑟亚勃那贝司谷脱—那个拿着包裹的女人,她到邮局去了,刚走过转弯地方,你看到了吗?”“她看起来有点傻,”温斯德说:“那飘舞的头发—灰色的头发—有点象五十岁的奥赫妮亚。”

  “我也想到了奥赫妮亚,当我第一眼见到她的时候。啊!天啊,但愿我知道,下一步该怎么做。但无论是住在此地一两天,或是继续游览旅程,看起来都有点象大海捞针。如果你cha手得够久,你就必定会找出某些事qíng—即使你在进行中受到了刺痛。”

  第十三章 红黑格子的套头毛衣

  桑德朋太太在这一伙人坐下吃午餐时,回来了。她带来了不好的消息,邓波儿小姐仍旧昏迷不醒。几天内,她当然也无法走动。

  她报告之后,把话题转到实际的事qíng上面。替那些愿回伦敦的人订出适当的火车时间表,替明天或第二天再开始进行的旅行,提出适当的计划,她有一张今天下午在附近地方的适合短暂旅程的名单—一小伙人坐了雇用的车子。

  温斯德在他们走出餐厅时,把玛柏儿拉到一边。

  “你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的话,一小时内,我会打电话给你。

  这儿有一所有趣的教堂,你也许想去看看的—”“好极了。”玛柏儿说。

  玛柏儿静静地坐在来接她的车子里,温斯德坐在她旁边。他是在约好的时间内来接她的。

  “我想,你可能高兴看看这所特别的教堂。还有一个非常美丽的村庄。”他说:“当一个人有时间能看看时,实在应该好好的欣赏一下当地的风景。”“你真好。”玛柏儿说。

  她带着有点不安的眼光望着他。

  “好极了。”她说:“正好象是—呃,我不想说,做得好象无qíng,不过,呃,你懂我话中的意思。”“我可爱的女士,邓波儿小姐不是你的朋友或什么的。对这不幸事件,你不用太过悲伤。”“呃,”玛柏儿说:“你真好。”她推测,这辆车子是租来的。接一个上了年纪的女士,去看看邻近的风景,设想真周到。温斯德实在该请某个年纪较轻,更有趣和漂亮的人。玛柏儿审视似的望了他一两眼,在他们驶过村庄的时候。他,正望着他那边的窗外。

  他们把村庄抛到后面,驶上一条乡下道路了,当饶过山腹时,他转过头对她说:“我们不到教堂去了。”“不去,”玛柏儿说:“我也正在想或许我们不去了。”“不错,你会这么想的。”“我可以问,我们去什么地方吗?”“我们到卡尼斯镇的一所医院去。”“那就是邓波儿小姐被送去的地方,是吗?”这句问话,几乎是多余的。

  “不错,”他说:“桑德朋太太在看过她后,从医院里,给我带回一封信。我刚在电话上,同他们通过话。”“她会复原吗?”“没有,还是昏迷不醒。”“我明白了。至少—我希望—唉!”她叹口气。

  “她可能再也恢复不了知觉。但偶然间,也许能清醒一些时候。”“你要带我到哪里去?为什么?你知道,我不是她的朋友。我仅在此次旅行中,第一次见到她。”“不错,我也知道。我之所以要带你去见她,是因为有一次她清醒时,曾问到你。”“我明白了。”玛柏儿说:“我想知道,为什么她会问到我?为什么她会认为我可能对她有帮助,能为她做些什么?她是个有理解力的女人。你知道,她是个伟大的女人,曾当过弗诺菲的女校长,在教育界有卓越的地位。”“我推测,那是最好的一所女子学校?”“不错。她是个伟大人物。本身学识渊博。数学是她的专长,我应当称她是一个女教育家。对教育有兴趣,获得一般女孩子们的喜爱,常鼓励她们上进。啊!还有许多别的事。如果她死了,是不幸又很残忍的。”玛柏儿说:“好象苍天常嫉英才。虽然她已退休了,仍有不少影响力呢。这件不幸事qíng,也许你不想要我们谈论这件不幸事qíng吧!”“我想,我们最好该怎么做。以前也曾发生过一块大圆石头滚下山腹,但只有隔了相当的时间,才滚下。有人曾对我说过这种事。”温斯德说。

  “曾有人对你说过这样的不幸事件吗?是谁呢?”“两个年轻人。克拉福和派拉兹。”“他们说了些什么?”“克拉福小姐对我说,她以为有什么人在山腹上。她同派拉兹先生,由较近的小径爬上去,循着一条崎岖不平,饶过小山转弯的路径。在他们转过一个弯时,在地平线的边缘,确实看到有一个人,分不清是男的或是女的,想把一块大圆石头,滚到底下来。这块大圆石头正在摇摇晃晃的,终于在滚动了,起先滚得很慢,然后加快速度的滚下山腹。邓波儿小姐正沿着下面的一条小径走去,才走到那里,这块圆石头正击中她。

  当然,那人也许不是故意的,可是石头确实击中了她。如果真的要击中邓波儿小姐,只要对准她的方向,没有不击中的了。”“他们见到的人,到底是女的,还是男的呢?”她问。

  “不幸的是,克拉福小姐没说明。不管是谁,那人是穿了工装或工装裤,红黑格子纹的颜色圆领套头衣裳。但人影一转,立刻就见不到了。她认为是个男人,但无法确定。”“她认为,或是你认为,这是有人蓄意要谋害邓波儿小姐吗?”“她愈想愈肯定。那男孩子也有同感。”“你猜想可能是谁?”“我什么也不知道。也许是同我们一起旅行中的一个人,午后去散步的人。也可能是我们完全不认识的什么人,看到那辆游览车停在此地,选中那地方,对当中某一个人攻击。那个有bào力的年轻qíng人。也可能是她的仇家。”“如果我说是‘一个隐秘的敌人’,这句话好象挺富戏剧xing的呢。”玛柏儿说。

  “哦,是啊。谁要杀害一个退休和被人敬重的女校长呢?这就是有待我们解答的一个问题。可能邓波儿小姐会告诉我们。她可能体会到,在她上面的那个人影,或甚至知道那是谁,为了一些特殊原因,对她怀有恶意,要对她不利。”“这说法仍旧不太圆满。”“我和你有同感。”温斯德说:“她似乎完全不可能是个适合被人攻击的牺牲者。但当一个人想到,一个女校长认识许许多多的人时,就有此可能了。我们会这么说,有许多人曾受到过她的教诲。”“你是说,有许多女孩子,受到过她的教诲。‘“是的,我说的正是这意思。女孩子和她们的家人。一个当女校长的,必须有多方面的才华。譬如说,罗曼史,女孩子们可能喜欢罗曼史,但她们的家长们却懵然无知。你知道,这是常有的事。尤其在最近的一二十年。据说女孩子们成熟早,这在体质上说,一点不错,但在心理方面而言,她们却成熟得晚。她们停留在孩童阶段较长—喜爱穿孩童时的衣裳,飘舞着孩童般的头发。即使她们穿上迷你裙,她们还是替洋娃娃穿上睡衣、运动衣和短裤,这全是孩童样子。她们不愿做大人,不想接受同我们一样的责任。象所有的孩童一样,她们被人认为长大了,任意做她们认为是大人做的事qíng。有时候这会变成悲剧,引起悲惨的结果。““你是想到某些特殊qíng形吗?““没有。我只是认为,有这可能。我不相信,邓波儿小姐有个私人的仇家—一个敌人,会残忍到想利用机会,把她杀害。我认为—”他突然望着玛柏儿问:“你有什么意见吗?”“呃,我想,我明白你的想法了。你是说邓波儿小姐知道了某些事qíng的真相,这可能不利于某人,甚至对某人会有危险。”“是的,我确是觉得如此。”“如果是这样的话,”玛柏儿说:“似乎表示,在我们这旅行团中,有某个人认识邓波儿小姐,而邓波儿小姐却不认识她—也有可能是忘了她是谁了。qíng形若真是如此,我们的旅伴们都有嫌疑了。是不是?”她停了一下:“你说的那件套头毛衣,红黑格子纹的衣裳,怎么说?”“哦,套头毛衣—”他好奇地望着她。“你怎么会忽然提起这个呢?”“这很容易明白的,”玛柏儿说:“你是这么说,而克拉福小姐又是特别提到的。如此一来,就引人注意了。”“是吗?但这使你想起了些什么呢?”“一些蛛丝马迹,”玛柏儿说:“一些将可看到、想到、观察到和体会到的事qíng。”“啊!”温斯德带着信心地望着她。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂