关灯
护眼
字体:

复仇女神_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(44)

  “说不出怎的,”格勒尼太太说:“我同意克劳蒂说的话,那两个女的,似乎并不老实。”“是啊!”玛柏儿说:“我同意你的话。她们不太老实。我对她们好奇怪。我是说,奇怪为什么她们要来做这次旅行,她们是不是真正玩得很开心?”“你对这些事qíng,有了答案吗?”克劳蒂问。

  “我想,”玛柏儿叹了口气,“我对许多事qíng,已找到答案了。”“我希望你能在其中寻到乐趣呢。”克劳蒂说。

  “我真开心,脱离了那个旅行团。”玛柏儿说:“喔!我认为我实在不应当这么开心的。”“不,我明白你的意思。”克劳蒂从厨房端来了一杯热牛奶,陪同玛柏儿到她的卧室。

  “还有什么别的事,要我效劳的吗?”她问:“我随时听候吩咐。”“没有了,谢谢你。”玛柏儿说:“我需要的东西全有了,你们三姊妹真好,这么热心的款待我。”“呃,我们接到拉菲尔先生的信,深怕招待得不周呢。他是个处处设想周到的人。”“是啊!”玛柏儿说:“他每件事都会设想得很周到,他有一副好头脑。”“除此之外,他还是个有声望的金融家呢。”“不管是不是金融家,他考虑到了许多事qíng。”玛柏儿说:“唉,我要去睡了。再见。”“明早要我把早餐送上来吗?你是否喜欢在chuáng上吃?”“不,不,不论如何,我不想麻烦你。我宁愿到楼下来吃。也许喝一杯茶很不错的。不过我想到花园去。特别想看看长满白色花朵的那处土墩,这么好看和一片欣欣向荣—”“再见,”克劳蒂说:“希望你睡个好觉。”这幢古老庄园大厅里,楼梯底下那只老祖父时代的大钟,响了两下。庄园里的所有时钟,不是同一时间敲响的,有几只钟一声也没想过。一幢庄园里挂满了古老时钟,要保持整齐划一,并非是件容易的事。在一楼楼梯踏步地方的那只钟,轻轻地响了三下。这时门fèng间,透出了一丝光线。

  玛柏儿从chuáng上坐起身,手指摸到chuáng头灯开关。房门轻轻被打开。现在外面没有光亮了。

  轻微脚步声,走过门口,进了房里。玛柏儿打开了灯。

  “啊,是你。克劳蒂小姐。有什么要紧的事qíng吗?”“我想来看看,你需要些什么。”克劳蒂说。

  玛柏儿望着她,她穿了一件紫长睡袍。她在想,多么漂亮的一个女人。头发半遮住她的额头,一个悲惨的,戏剧xing女人。玛柏儿又想到了希腊戏剧里的克莱脱纳。

  “你真的没有什么需要的事qíng吗?”“哦,真的没有,谢谢你。”玛柏儿说:“我怕我不想喝牛奶了呢。”“哦,天啊,为什么呢?”“我不认为,这对我会有什么益处。”玛柏儿说。

  克劳蒂站在chuáng脚那头,望着她。

  “你知道,对我并没益处。”玛柏儿说。

  “你是这么认为吗?”克劳蒂的声调变得生硬起来了。

  “我想你懂的。”玛柏儿说:“我想,整个晚上你已知道了。或者在这以前就知道了。”“我不懂你在说些什么。”“不懂?”她口气里带了一点讽刺。

  “我怕现在牛奶已冷了。我拿走吧,给你弄点热的。”克劳蒂伸出手,拿chuáng旁的杯子。

  “别麻烦啦。”玛柏儿说:“即使你拿来,我也不会喝。”“我真的不懂你说什么。真的。”克劳蒂边说着,边望着她。“你是个多么奇怪的人啊!为什么你要说这种话呢!你是谁?”玛柏儿拉下她头上的粉红色头巾,这是她在西印度曾戴过的那一条。

  “我有一个名字叫‘复仇的女神’。”她说。

  “复仇的女神?什么意思?”“我想你懂的,”玛柏儿说:“你是个受过良好教育的女人。有时候,复仇的女神被耽误了,但终于来了。”“你在说些什么?”“我在说一个非常漂亮的女孩子,她被你杀害了。”玛柏儿说。

  “我杀害了谁?你是什么意思?”“我是说这女孩子,维妮黛。”“为什么我要杀害她呢?”“因为你爱她。”玛柏儿说。

  “当然我爱她罗。我疼爱她,她也爱我。”“不久前,有人对我说过,爱是个很可怕的字眼。真是个可怕的字。你太爱维妮黛了。

  她等于是你在这世界上的一切。她一心一意的爱你,直到另一种不同的爱,进入她的生活。她爱上一个男孩子,一个年轻人。他既不是一个很适合,被人认为够标准的人,也不是一个有良好记录的人。可是她爱他,他也一样爱她。她想逃避另一种生活—想逃避和你在一起的爱的束缚。她想过一种正常女人的生活。想同她喜欢的这男孩子永远在一起,她想和他结婚,过正常幸福的婚姻生活。”克劳蒂在移动脚步,到了一张椅子前坐,向玛柏儿瞪着眼,呆坐着。

  “你知道的还真不少呢。”“是啊,我知道得不少。”玛柏儿说。

  “你没说错。我也不否认。其实我否不否认,无关紧要。”“你说得对,无关紧要。”玛柏儿说。

  “你明白那时的我是怎样的痛苦吗?”“不错,”玛柏儿说:“我能够想象得到。”“你想象到jīng神上的极端痛苦,想象到你将丧失在这世界上,你最喜爱的人吗?把她送给一个卑鄙、败坏,有过失的男人。不值得我那个漂亮、可爱的女孩子爱的一个男人。

  我不得不阻止他们。”“不错,”玛柏儿说:“所以你就等你的女孩儿一走掉,就把她杀害。为了爱她,你竟把她杀了。”“你认为我会做那样的事qíng吗?我会勒死我心爱的女孩子吗?我会打烂她的头和脸部吗?除非他是个狠毒、败坏的男人,才会做出这样的事。”“不,你不会做的,你爱她,你不可能会那样做的。”玛柏儿说。

  “呃,那么你明白了。你是在胡说八道。”“你没有对她那么做。脸部被打坏的那个女孩子,不是你心爱的这个女孩子。维妮黛仍还在此地,是不是?她是在此地的花园里。我可没认为,你会勒死她的。我认为,你是给她喝了一杯咖啡,或牛奶,给她吃下了过多没有痛苦的安眠药。然后当她死了,你把她抱进花园,搬开坍倒的温室砖块,在那里替她挖了一处地下坟墓,把砖块盖到上面。

  然后在那上面覆上泥土,种上了荞麦属植物。它们后来开了花,年年开得又大又茂盛。

  维妮黛便和你永留在此地了。你从没有放她走掉过。”“你这笨蛋!疯了的老笨蛋!你认为说了这些话,就能脱身吗?”“我认为能脱身呢。”玛柏儿说:“我还不能完全相信呢。你是个qiáng壮女人,比我qiáng壮多了。”“我真高兴听到你的夸奖。”“你不会感到什么良心不安的,”玛柏儿说:“你知道,一个人不会做出一件凶杀案,就此罢手的。我已注意到,在我生活中,我所观察到的罪犯。你杀害了两个女孩子,是不是?杀害了你心爱的女孩子,又杀害了另一个。”“我杀害了一个愚蠢的小làng女。一个小yín妇,诺娜勃洛德。你怎么知道的?”“凭我对你的了解,我并不认为,你会狠心得勒死和打烂你心爱女孩子的头部。但巧的是,另一个女孩子,在那时候也不见了踪影。这女孩子尸体从没被人发现。因此我认为,尸体是被人发现了,只是他们不知道,这尸体不是诺娜。因为她穿了维妮黛的衣裳,最先去认尸的人,认为她就是维妮黛。这个去认尸的人,比任何人更熟识她。而你是不得已才去认尸的,说这被发现的尸体,就是维妮黛。”“我为什么要这么做呢?”“因为你要那个使维妮黛离开你的男孩子,也就是维妮黛爱上的那男孩子,受到谋杀罪的判决。所以你把尸体穿上维妮黛的衣裳,把维妮黛的皮包,一、两封信件、一个链手、小十字架项链摆在旁边,并把尸体的脸部毁了形。你想让大家有个错觉,认为那尸体就是维妮黛。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂