关灯
护眼
字体:

畸形屋/怪屋_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(7)

  苏菲亚带我到一座假山庭园,有点疏于整理,一条木制长椅看起来很不舒服,我们在上面坐了下来。

  “怎么样?”她说。

  她的语气可不好受。

  我说了出来--全部说给她听。

  她非常专心地听着。她的脸上表qíng很少显露出她心里在想什么,不过我全部讲完停了下来后,她叹了一口气。深深地叹了一口气。

  “你父亲,”她说,“是一个非常聪明的人。”

  “我老爹自有他的道理在。我自己倒认为这是个卑劣的主意--不过——”“噢,不,”她说。“这主意一点也不卑劣。这是唯一能有任何好处的办法。你父亲确实知道我脑子里所想的,查理。

  他比你更了解。”

  她突然绝望似地一手握起拳头,猛击另一手掌。

  “我非得弄清楚真相不可。我非得知道不可。”

  “为了我们?可是,我最亲爱的——”

  “不只是为了我们,查理。我为了我自己心神的安宁非得知道不可。你知道,查理,我昨晚没告诉你--但是事实是--我感到害怕。”

  “害怕?”

  “是的——害怕——害怕——警方认为,你父亲认为,每个人都认为--是布兰达。”

  “或然率——”

  “噢,是的,是相当可能。是有可能。不过当我对自己说,‘或许是布兰达gān的’时,我相当清楚这只是一种但愿的想法。因为,你知道,我不真的这么认为。”

  “你不这样认为?”我慢吞吞地说。

  “我不知道。你已经如同我所希望的一样从局外人口中听到了一切。现在我来以当事人的眼光让你看一看。我完全不觉得布兰达是那种人--她不是那种人,我觉得,她不是那种会做出任何让自己牵扯到危险的事的人。她太珍惜自己了。”

  “那位年轻人呢?罗仑斯·布朗。”

  “罗仑斯是个十足的胆小鬼。他不会有那个胆子。”

  “我怀疑。”

  “不错,我们并不真的知道,是吗?我的意思是说,人们都能让人大吃一惊,刮目相看。一个人被他人认为是怎么样的,结果有时候那种认为却全错了。不总是错--而是有时候。但是不管怎么说,布兰达——”她摇摇头——“她一向中规中矩。她是我所谓的闺女类型。喜欢坐下来,吃吃甜食,穿着好衣服,戴着珠宝,看着廉价小说,出去看看电影。这是种奇怪的现象,当你想起他已经是个八十五岁的人啦,不过我真的认为她有点敬畏祖父。他有权势,你知道。

  我想他能让一个女人感到--噢--有点象是皇后--帝王的宠妃!我认为--我一直认为--他让布兰达感到好象她是一个令人兴奋的罗曼蒂克的女人。他一生对女人都很有办法--而那种事是一种艺术--无论你再怎么老,都不会失掉那种诀窍。”

  我暂时把布兰达的问题摆到一边,回到苏菲亚说过的一句令我困扰的话。

  “为什么你说,”我问道,“你感到害怕?”

  苏菲亚有点颤抖,双手紧紧握在一起。

  “因为这是事实,”她低声说。“这是非常重要的,查理,我必须让你知道这一点。你知道,我们是一个非常怪异的家庭……我们都带有不少冷酷的xingqíng--而且是--不同类型的冷酷。令人困扰的就在这里,不同的类型。”

  她一定看出我不解的表qíng。她继续、jīng力充沛地说下去。

  “我会尽力把我的意思说清楚。比如说,祖父。有一次他在告诉我们他在斯麦那的童年生活时,相当不在意地提到他曾经刺杀过两个大男人。是为了某种争吵--受到了莫大的侮rǔ——我不知道——不过只是一件发生得相当自然的事。他事后真的就把这件事忘了。但是,在英格兰,听到人家这么若无其事地说出这种事,就感到怪怪的。”

  我点点头。

  “这是一种类型的冷酷,”苏菲亚继续说,“再来是,我祖母。我对她记忆非常模糊,不过我常听人谈起她。我想她可能具有那种源自毫无想象力或什么的冷酷。所有那些猎狐的祖先--和那些老将军,那种嗜杀的类型。充满了正直和自大的xingqíng,一点也不害怕担负起生死的大责大任。”

  “这不是有点太牵qiáng附会了吗?”

  “也许是吧--不过我一直有点怕那种类型。是蛮富正直之心,但却残忍无qíng。再来是我亲生母亲--她是个演员--她是个甜心,但是她毫无均衡感。她是那些看事qíng只看它对他们的影响面的不自觉的自我中心者之一。这有时候有点可怕,你知道。还有克里梦西,罗杰伯伯的太太。她是个科学家--她正在从事某种非常重要的研究工作--她也是冷酷无qíng、冷血不具人格的那种类型。罗杰伯伯恰恰相反——他是世界上最仁慈最可爱的人,但是他的脾气真的坏得吓死人。凡事一让他血气沸腾,他就几乎不知道他在gān什么。还有父亲——”她停顿了一段长时间。

  “父亲,”她慢吞吞地说,“几乎可以说是太过于有自制力了。你从不知道他在想什么。他从不表露任何qíng感。或许这是一种对抗母亲过分放纵感qíng的不自觉的自我防卫,不过有时候--这令我有点担忧。”

  “我的好女孩,”我说,“你没有必要这样苦了自己。到头来变成每个人都可能谋杀。”

  “我想这是事实。甚至我。”

  “不会是你!”

  “噢,查理,你无法把我除外。我想我可能杀人……”她沉默了一会儿,然后加上一句说:“不过如果是这样,必须是为了某种真正值得的东西!”

  我笑了起来。我忍不祝苏菲亚微微一笑。

  “也许我是傻子,”她说,“不过我们必须找出祖父去世的真相,我们非找出来不可。但愿是布兰达……”我突然有点替布兰达·里奥奈兹感到难过。

  阿加莎·克里斯蒂 著

  第5章

  一个高高的人影jīng神勃勃地沿着通往我们这里的小径走着,头上戴着一顶老旧的毛毡帽,穿着一件皱得不成形的裙子,和一件有点累赘的毛织运动衫。

  “艾迪丝姨婆,”苏菲亚说。

  这个人一两度停住脚步,俯身看看花坛,然后继续朝我们走过来。我站了起来。

  “这位是查理·海华,艾迪丝姨婆。我姨婆,哈薇兰小姐。”

  艾迪丝·哈薇兰是个年约七十的妇人。她有一头蓬乱的灰发,一张饱经风霜的脸孔和jīng明、锐利的眼神。

  “你好,”她说。“我听说过你。从东方回来。令尊好吗?”

  我感到有点惊讶,回说他很好。

  “打从他小时候就认识他了,”哈薇兰小姐说。“跟他妈妈很熟。你看起来有点象她。你是来帮助我们--或是为了其他什么事?”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂