关灯
护眼
字体:

赫拉克里士的功绩_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(24)

  “嗯,我当然愿意帮助您,先生。让我想想看,八月,不对,还要早些——七月——没错儿,一定是七月。大概是七月头一个星期里,她就匆匆走掉了。我想她回意大利去了。”

  “这么说她是意大利人?”

  “对,先生。”

  “她有一阵子给一位俄罗斯舞蹈演员做侍女,对不?”

  “对,名叫萨慕申卡。她在那个大家都喜欢去的第斯比安戏院里跳舞。她是一位明星。”

  波洛说:“你知道瓦莱塔小姐干吗辞职不干了吗?”

  那个女人犹豫一下,说道:“这我也不大清楚。”

  “她是让人解雇的,对不对?”

  “嗯——我想其中恐怕有点什么见不得人的事吧!不过,要知道,瓦莱塔小姐不会吃大亏,她可不是那种随便让人耍着玩儿的女人。可她看上去生性放荡。脾气太坏了——一个真正的爱大利人(译注:对意大利的谑称)——她那双黑眼睛闪现的凶相,看上去真好像要用刀子把你捅了似的。她如果在发脾气,我可不敢招惹她!”

  “你肯定说不上瓦莱塔小姐现在的地址吗?”

  那两枚五先令的硬币又带着鼓励的劲儿响起来。

  回答倒是真情实意的。

  “我真希望知道才好,先生。我太乐意告诉您啦,可是——她匆匆忙忙走了,没留下地址,就是这么回事!”

  波洛心里琢磨着:“嗯,就是这么回事……”

  3

  安布罗斯·万德尔正在为下一出芭蕾舞剧设计布景,乐得忙里偷闲一会儿。他轻而易举地提供出不少信息。

  “桑德菲尔德?乔治·桑德菲尔德?那个坏家伙。金钱滚滚进入他的腰包,可大家都说他是个骗子。一匹黑马!跟一位舞蹈演员谈情说爱?当然了,亲爱的——他跟卡特琳娜打得火热。卡特琳娜·萨慕申卡。您想必看过她的表演吧?哦,老天——妙极了。了不起的技艺。《图翁内拉的天鹅》(译注:芬兰作曲家西贝柳斯的歌剧)——您想必看过那出戏吧?是我设计的布景!还有德彪西(译注:法国作曲家),要么就是曼宁的那出玩意儿,《林中小鹿》;她跟麦克·诺夫金跳双人舞。她跳得太棒了,是不是?”

  “她是乔治·桑德菲尔德爵士的朋友吗?”

  “是的,她常跟他一块儿到河边他的别墅去度周末。我相信他举办了非常有意思的晚会。”

  “你能不能介绍我跟萨慕申卡小姐认识?”

  “可她现在不在这儿了,先生。她突然到巴黎或是什么别的地方去了。您知道,人家还说她是个布尔什维克间谍什么的——我本人倒不信这种话——可您知道别人都喜欢这么说。卡特琳娜总是装成自己是个白俄——她爹是个王子或是一位大公爵——老一套!这样可以更受人欢迎嘛。”万德尔顿住,接着回到他本人专注的专业话题。“刚才我在说,你如果想有拔示巴(译注:《圣经·旧约全书》中赫梯人乌利亚之妻,大卫王派乌利亚到战场上去送死,然后娶拔示巴为妻。她给大卫王生下所罗门)的神韵,就得沉浸在犹太传统里,我是这样来表达——”他兴高采烈地讲下去。

  4

  赫尔克里·波洛约好跟乔治·桑德菲尔德爵士见面晤谈,一开始并不太顺利。

  这位被安布罗斯·万德尔称之为“黑马”的爵士,有点显得不自在。他是个矮小的壮汉子,一头深色头发,脖颈胖嘟嘟的。

  他说:“波洛先生,我又能为您做点什么呢?呃——我想咱们俩好像以前没见过面吧?”

  “对,没见过面。”

  “那有什么事啊?坦白地说,我真有点纳闷儿。”

  “哦,挺简单——向您打听一点事儿。”

  对方不自在地笑笑。

  “要我提供点内部消息吗,呃?没料到你也对金融感兴趣。”

  “不是金融方面的事,是想打听一个女人的情况。”

  “一个女人的情况。”乔治·桑德菲尔德爵士朝后靠在扶手椅背上。他似乎不那么紧张了,说话声音也随和多了。

  波洛说:“我想您认识卡特琳娜·萨慕申卡小姐吧?”

  桑德菲尔德笑了。

  “认识,一个迷人的尤物。可惜她离开了伦敦。”

  “她为什么离开了伦敦?”

  “亲爱的先生,这我可不大知道。也许跟经理闹翻了吧。要知道她的脾气——纯粹是俄罗斯人那种喜怒无常的情绪——真对不起,我没法儿帮助你,而且我一点也不知道她目前在哪儿。我根本就没同她保持联系。”

  他站起来,话音里含有结束谈话的意思。

  波洛说:“可我并非急于找到萨慕申卡小姐。”

  “是吗?”

  “是的,我是想打听一下她的侍女。”

  “她的女仆?”桑德菲尔德瞪视着他。

  波洛说:“您也许还记得——她的侍女吧?”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂