关灯
护眼
字体:

赫拉克里士的功绩_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(38)

  “要清理这个肮脏的牛圈,”那位编辑接着说,“只有靠公众舆论那股强大的使之洁净的洪水。”

  赫尔克里·波洛站起来说:“我赞同您的情感。”

  他又补上一句:“很可惜您不觉得需要钱。”

  珀西·佩瑞连忙说:“慢着,等一下……我并没完全那么说……”

  可是赫尔克里·波洛已经走出房门。

  他对后来发生的事解释说,他不喜欢那些敲诈的家伙。

  4

  埃弗莱·达什伍德是《支流》报社一名职员,一个性格开朗的小伙子,他亲切地拍拍赫尔克里·波洛的后背。

  他说:“到处都是污秽的尘土,好家伙。可我的尘土倒是干净的——就是这样的。”

  “我并不是在说你跟珀西·佩瑞是一丘之貉。”

  “该死的小吸血鬼。他是我们这一行里的污点。如果办得到的话,我们都想把他打垮。”

  “刚巧,”赫尔克里·波洛说,“我此刻正在负责清理一起政治丑闻的小任务。”

  “清理奥吉厄斯牛圈吗?”达什伍德说,“伙计,那可太难啦。你干不了。惟一的希望是让泰晤士河改道,把整个议会冲走。”

  “你可真是玩世不恭。”赫尔克里·波洛一边摇着头,一边说。

  “我了解这个人世间,没别的。”

  波洛说:“我想你正是我要找的人,这事非你不可啦。你干起事来不顾一切,是把好手,你喜欢干些不同寻常的事。”

  “到底是什么事?”

  “我有个小计划要付诸行动。如果我的想法正确,那就是有一件耸人听闻的小阴谋得给揭露出来。我的朋友,这对你的报纸来说将是独家新闻。”

  “可以干。”达什伍德愉快地说。

  “那是一个破坏一位女子声誉的庸俗下流的阴谋。”

  “这更好啦。凡是有性的内容都会畅销。”

  “那就坐下来,听我说吧。”

  5

  人们在议论。

  在小温伯林顿区“鹅与羽毛”餐厅里。

  “反正,我不相信。约翰·汉麦特一向是个诚实的人。他一直是。他跟别的一些政客大不一样。”

  “所有那些骗子在没有给揭发出来之前,人们谈起他们时,都会这么说。”

  “人们说他从那笔巴勒斯坦石油生意里捞到好几万镑。那是一笔肮脏的交易。”

  “他们那帮人都是一路货色。一伙肮脏的骗子。每一个都是。”

  “埃弗哈特可不会那么干。他是个规矩的老派人。”

  “可我也不能相信约翰·汉麦特是个坏人。你不能完全相信报纸上登的东西。”

  “费里埃的妻子是他的女儿。你见到报上登出的有关她的事了吗?”

  他们阅读了一份已经给翻阅得一塌糊涂的《透视新闻》上的报导。

  凯撒的妻子吗?我们听说某位高官的夫人日前在一个奇特的场合被人发现。陪同她的是一名男妓。哦,黛格玛,黛格玛,你怎么能如此淘气?

  一个粗俗嗓音的人慢慢说:

  “费里埃夫人不是那种人。男妓?那是那些从外国来的下流坯。”

  另一个人说:

  “女人的事很难让人预料。要让我说的话,她们那帮女人没有一个是好的。”

  6

  人们在议论。

  “可是,亲爱的,我相信这完全是真的。娜奥美是从保罗那里听来的,保罗是从安迪那里听来的。那个女人简直完全堕落了。”

  “可她一向那么规规矩矩,长得也不漂亮,常主持义卖会啊。”

  “那只是一种伪装罢了,亲爱的,大家都说她是个色情狂。嗯,我的意思是说,《透视新闻》上全都登出来了!哦,当然不是明说,不过从字里行间可以让人看得出来。我纳闷他们是怎样得到这些消息的。”

  “你对这些政治丑闻的玩意儿怎样看?他们还说她父亲贪污党内资金呐。”

  7

  人们在议论。

  “我不愿意那样想,罗杰斯夫人,这是事实。我是说我一向认为费里埃夫人真是个很好的人。”

  “那你认为这些可怕的事是真的吗?”

  “我已经说过,我不愿意那样去想她。六月里她刚主持过派尔契斯特区义卖会的开幕式。我就站在她身旁,就跟我现在离那张沙发那样近。她的微笑是那么讨人喜欢。”

  “是啊,可是无风不起浪啊。”

  “嗯,当然那是真的。唉,老天,看来你对谁也不能轻易相信!”

  8

  爱德华·费里埃面色苍白,痛苦地对波洛说:“这样攻击我的妻子!他们太卑鄙下流了——彻头彻尾的卑鄙下流!我要对那个恶毒的无赖采取行动!”

  赫尔克里·波洛说:“我建议你不要这样做。”

  “可是必须制止这些该死的谎言啊。”

  “你肯定那些都是谎言吗?”

  “该死的,当然是!”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂