关灯
护眼
字体:

女巫角_[美]约翰·狄克森·卡尔【完结】(47)

  “不管这个比喻是真是假,”博士忍无可忍地说,“我在谈密文暗号。”他深深啜了一口啤酒,语调变得较和缓说,“这是个古老行业了。普鲁塔克及捷力乌斯两人都曾提到斯巴达人秘密书信技巧。但严格说来,代换整个字眼、部分字母或符号的那种密文暗号起源于闪族语系。起码耶利米就用过。同样简单的另一种形式,是凯撒所推崇的《第四个字母拆字谜》,它——”

  “可是你看看这鬼东西!”班杰明爵士爆发了。他自壁炉那儿拿起蓝坡的那一张抄本,没头没脑地弹着纸说,“你看最后一段,简直毫无道理嘛。‘科西嘉人在此灰头土脸,喔,所有罪孽之母哟!’如果我猜得不错,那么他对拿破仑就太苛刻了。”

  菲尔博士从嘴里把烟斗取出来:“真恨不得你能闭上嘴,”他哀求,“我自知我在大发谬论,的确。我从泰铁密乌斯扯到法兰西斯·培根,然后又——”

  “我不要听你说教了,”警察局长插嘴道,“求你读一读这东西,好不好。又没要你提供解答。拜托,别训话了。来看一眼吧。”

  菲尔博士叹口气,来到屋子中央的桌旁,另外点上一盏灯,把纸稿展开铺在眼前。齿间叼着烟斗,那烟逐渐变为平顺的几口薄烟。

  “嗯。”他说,又是一阵沉默。

  “且慢,”博士好像正要开口时,班杰明爵士举起手敦促,“讲话别像个活字典一样,好不好。你有没有看出什么蹊跷?”

  “我正要请你,”对方温和地回答,“给我再来一瓶啤酒哩。不过既然你提起……早年的密文暗号跟现代的相比,简直是小巫见大巫。世界大战时所发展出来的暗码水准就是最好的证明。而这个呢,应是十八世纪后期或十九世纪初期写的,不会太难。当时所风靡的是图画谜语。这篇并非图画谜语,我知道。不过比起爱伦坡所着迷的那种普通的代换字暗号要难解一些。这有点像图画谜语,只是……”

  大伙聚拢在他椅边,纷纷绕着那份文件俯下围观。大家又把它念了一遍:

  林屯居民当如何称呼?

  伟大荷马的特洛伊城故事,

  或是午夜日照的国度——

  无人幸免的为何物?

  脚老踢到的是什么:

  天使负着长矛一支。

  耶稣基督祷告的园内空地

  孕育黑暗之星舆恐惧的是何物?

  白色月神戴安娜冉冉升起,

  狄多被剥夺之物:

  此地四季植物带来好运

  东、西、南——遗落一角为何?

  科西嘉人在此灰头土脸,

  喔,所有罪孽之母哟!

  公园绿地与郡镇同名,

  找到纽门监狱,就搞定了!

  菲尔博士振笔疾书,画符似地涂着没人能懂的记号。他喉咙里哼哼哈哈地,摇摇头又回到诗行上。他伸手向身边一个旋转式书架,取出一本黑色封皮的书,书名是《福莱斯勒着,密文暗号手册》,翻到索引浏览一回,又皱起眉来。

  “喳乎!”他喝斥道,像人家大骂混帐那样、“这么一来,答案是,‘查乎(drafghk)’,根本不是个字嘛。我敢担保,这根本不是代换字的那种暗号。我来拿拉丁文跟英文代换进去试试看。一定会有解答的。古典文史哲的根底永远派得上用场。年轻人,千万,”他说得兴高采烈,“不要忘了……史塔伯斯小姐,有什么事吗?”

  丫头双手撑在桌面上,一头黑发在灯下发亮。她轻笑一声,抬眼看他。

  “我只是在想,”她困惑地回答,“你是不是忽略了断句的问题……”

  “什么?”

  “嗄……你看第一行‘荷马的特洛伊城故事”,这出自伊里亚德史诗,不是吗? 午夜日照的国度乙,那是挪威嘛。你把每一行拆开来看,分别找出答案——我这是不是一个傻问题啊,”她支支吾吾,“每一行当作一个独立的小谜题……”

  “天啊!”蓝坡说,“这是个纵横条文字游戏!”

  “胡说!”菲尔博士脸涨得好红喊道。

  “可是您看,”蓝坡坚持己见,怱地弯下身看纸稿,“老安东尼并不自知他在写纵横条文字游戏;但事实上,这不是别的,就是——”

  “这么说,”菲尔博士扯着嗓门,清清喉咙说,“这种形式当年就有了——”

  “那,你快想啊!”班杰明爵士说,“用你说的方法解解看。‘当如何称呼?’我想意思是:一般人怎么叫林屯居民的?谁知道答案?”

  菲尔博士像个闹脾气的孩子一样,吹胡子瞪眼地又拿起铅笔。他很快就列出答案,“沼地人(Fenmen),对呀。好吧,我们来试试看。就照史塔伯斯小姐建议的,我们下面两个字是伊里亚德(Iliad)和挪威(Norway)。‘无人幸免为何物?’我只想得到死亡(Death)。所以就是——FEZMEN ILIAD NORWAY DEATH;沼地人、伊里亚德、挪威、死亡。”

  ——鸦雀无声,

  “好像没什么意义啊。”班杰明爵士半信半疑地搭腔。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |