关灯
护眼
字体:

尾巴_梁晓声【完结】(69)

  他毕恭毕敬,喏喏连声。

  平心而论,尽管我和市长和市委书记都一句英语也听不懂,但我们还是能够看出,他翻译的水平是很流利的。史密斯小姐对他的翻译显然也很满意。因为他翻译时,她脸上一次也没出现过异样的表情。我只不过不太喜欢他这个人。究竟为什么不太喜欢,自己一时也说不清楚。也许仅仅因为他体态略显胖了点儿,而且脸是圆的。一个四十来岁的男人脸是圆的,像圆茄子似的光溜溜的毫无棱角不长胡子,在我看来是有几分可笑的。我认为当翻译形象如何也是不容忽视的。女的应该漂亮,男的应该英俊。我们“V·文经集团”之外联部,就很有几位才貌双全的翻译。真不知从哪儿找来了这么一位爷!

  市委书记悄声对我说:“小蔡的英语翻译水平,是我们市委机关最棒的了。他今天来作翻译,是我亲自点的将。”

  市长也悄声附和道:“对对,是最棒的。是最棒的。”

  他们这么说,大概是觉得我对蔡翻译的态度未免太那个了。

  这使我很不高兴。我板起脸说:“我评价他的翻译水平了么?我只不过提出起码的要求么!”

  于是市长和市委书记的脸也红了一阵。他们容忍地相视一笑。

  一个人掌握着亿万金钱的感觉真好!亿万金钱使你有资格与某些官员平起平座、特殊的情况之下,还有资格不将他们的身份他们的尊严放在眼里。在他们也沾了你所掌握的亿万金钱的光以后,你有时候甚至可以完全不将他们当成一回事儿。

  我对蔡翻译对市长市委书记说话时,史密斯小姐默默从旁察颜观色。我想她心里一定非常困惑——为什么市长市委书记对我比我对他们似乎敬意有加?

  我忽然从蔡翻译身上发现了问题,口吻冷冷地问:“怎么,你没尾巴?”

  一个人英语水平再高,如果没尾巴,那就不配在这种场合之下充当翻译了!英语水平又高又长着体面的二级以上尾巴的人多了,干嘛非要用没尾巴的?这么一来,不是就将我们政府的人事部门组织部门社会人才交流中心等部门的用人标准降低了么?这可是个原则问题!

  “有……有……”

  蔡翻译一时手足无措起来。

  “有?……在哪儿长着呢?……”

  “和别人一样,长在屁股上。只不过……太细小了……我长的是蝌蚪尾巴……又细小又娇气的那一类,而且怎么也长不长。早就听说您的尾巴是属于极品级的,是引导尾巴文化和尾巴艺术潮流的……所以……所以穿在裤子里边了,自惭形秽,不好意思往外露……何况那么细小,露在外连别人也不太容易注意到。即使注意到了,也肯定会取笑于我的……”

  蔡翻译嘟哝哝地进行了一大番解释。他那样子窘得要命。自卑得要命。简直有几分无地自容了。

  市委书记又悄声说:“小蔡他真的有尾巴。真的……”

  市长也又悄声说:“梁总,有一点你可能还不知道,小蔡他是咱们韩书记的夫人的侄子……”

  我不禁噢了一声。

  我立刻换了一副亲近的笑脸,拍拍蔡翻译的肩,望着市委书记说:“嗨,韩书记,你怎么也不预先和我通个气呵!小蔡,这事儿包在我身上了!咱们不是建起了义尾厂嘛!明天你到厂里去,我亲自陪你直接到电脑设计室,极品级的义尾任你挑!免费移植!并且享受永久免费保养资格!”

  蔡翻译这才转忧为喜。

  市长市委书记也都高兴地笑了。气氛立刻又变得亲和了。至少在我和市长和市委书记和蔡翻译之间是这样。

  见我们都笑了,史密斯小姐也轻松地笑了。刚才我们之间像发生了什么严重分歧似的对话,分明地使她感到了深深的不安。我觉得她终于是搞清楚了这么一点——包括她这位金发碧眼的美国小姐在内的五个人中,主角只有一个,那就是我。如果我显得有些不高兴起来,那么别说她这位采访者了,就连本市的市长和市委书记也会不安的。她能通过察颜观色搞清楚了这一点,使我的心理那时刻感到很大的满足。

  我也重新落座,吸着一支烟,慢条斯理地开口道:“刚才,史密斯小姐谈到了所谓泡沫经济的问题。不错。我不否认,我市目前如火如茶的尾巴文化运动,带有很大的商业操作性。也可以坦率地说,带有很大的商业炒作性。我市的尾巴经济现象,同样带有泡沫经济的性质。但是,我们中国人以前是不懂什么泡沫经济的。这是跟西方学的。尤其是跟美国学的。泡沫经济有一个大好处,那就是产生资本家。西方的美国的老牌资本家们,十之五六是在一次次泡沫经济中发家的。中国刚刚迈进商业时代的第一道门坎儿。而一个成熟的商业时代,必须为它自己诞生出许多资本家。所以说,泡沫经济对我们中国有很大的好处。你们不曾怕过的,我们中国人也绝不会怕。我们的边贸泡沫过一阵子,产生了一些大小资本家。我们的特区现象热也泡沫过一阵子,也产生了一批大小资本家。我们的房地产、股票、期票,都泡沫过一阵子,都产生过一些百万富翁、千万富翁、甚至亿万富翁。而我们的尾巴经济,还泡沫得远远不够!还需要我们加入更大的皂性因素,还需要我们搅起更多更多的沫儿,吹出更五光十色的绚丽多彩的泡儿,需要以更超常规的方式方法,吸引我们更广大的民众参予这一场空前的泡沫经济的大游戏!结果无非是又诞生了一些大小资本家么!至于有人跳楼,有人失业,有人孩子上不起学,贫富不均和腐败,那都是次要的么!全世界各个国家不是几乎天天都在发生这样的事么?你们美国不是也几乎天天都在发生这样的事么?我们中国人民的心理承受能力已经大大增强了么!我们中国有句老话,叫——‘师傅领进门,修行在各人’!以后,就要看各人的修行,各人的造化,各人的机遇,各人的本事了嘛!……”

  我说一句,蔡翻译翻一句。他的确听得非常之认真了,不停地在小本儿上记,翻译得也相当认真,相当谨慎,看得出是在字斟句酌,似乎惟恐翻译不当,使我的原话走板,使史密斯小姐误解了我的意思。

  史密斯小姐也听得极其认真,也不停地在小本儿上记,始终没打断过蔡翻译。如同一名虔诚的女信徒,在通过翻译聆听主教大人的宗教之诲。

  自从我由作家而儒商以后,已经接触过几次西方记者的采访了。我渐渐总结出了一条经验——你一谈“中国特色”,他们就大摇其头,一个劲儿地耸着肩膀表示一百个不理解。但是,你若谈出比西方更西方的社会思想,你若谈出比美国更美国的资本“主义”,他们往往就会觉得你不但是自己人,简直还是他们的导师了。

  在我停顿下来,梳理自己的思路,以便再夸夸其谈一番时,史密斯小姐摆出一副虚心求教的模样问:“梁先生,你们总强调一定要坚持中国特色的社会主义,一定要防止中国滑向资本主义,这“坚持”两个字是什么意思呢?”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 梁晓声