关灯
护眼
字体:

民国人物传记_郭德宏【完结】(276)

  那时,苏曼殊很喜欢法国文豪雨果的名著《悲惨世界》,决定翻译成中文,并连载于《国民日日报》。连载时译为《惨社会》,作者译为“嚣俄”。这时曼殊的汉文根基尚差,“不工为文章,造词多乖律令。而独秀殷勤启迪,不啻师之弟子”。[74]柳亚子说:陈对苏曼殊的译文,于“字字句句间为他指点、修改不少……此后,独秀与曼殊时在一起,常以文字相往来,过从极密,而曼殊受益亦不少。这样曼殊就因独秀的影响,而启示了自己的天才,成为一个超绝的文人了”。此人真是一个怪人怪才,汉文根基不好,竟然还想作诗。惊人的是,曼殊后来竟还真成了一位诗人。原来,曼殊学作诗也在这个时候“由独秀指导”。可能老师对学生很严格,曼殊称他是“畏友仲子”。[75]

  曼殊因身世飘零,又受佛教和西方悲剧作品影响,佯狂玩世,在与陈一起加入“青年会”后不久,即厌世而削发为僧,法号博经,世称曼殊上人。但又耐不住寂寞,又以僧装还俗,加入到《国民日日报》工作中来,后来做过不少革命工作。但他又生活无节,嗜酒暴食,1918年35岁时即英年早逝。

  那时的革命者中,有一些人,一面因献身革命,饱受反动当局的迫害,一面因追求个人自由,与现实专制社会格格不入,缺少社会(包括家庭、亲友、恋人)温情,因此备受折磨。体质稍弱者,往往早逝。社会发展中,这种精英早殇的现象是十分突出的,与陈这段时期有接触的就有汪希颜、邹容、何梅士、苏曼殊、吴孟侠、汪仲尹、熊子政等。

  陈对重要亲人和朋友的去世,一般都写诗或作文悼念,有的还写长诗,而且他写诗文并非一般应酬,而是挥洒真情。如他早期写的《哭汪希颜》、《夜梦亡友何梅士而赋此》、《述哀》(哭兄)、《存殁六绝句》,晚年写的《挽大姊》《蔡元培逝世感言》等。这里充分表现了陈品性中重感情的一面。这与他对敌人深恶痛绝并以“四十二生的大炮”进行轰击的战斗精神,形成鲜明对照。

  陈独秀后来对曼殊有不少感人的回忆。1926年9月6日,他对柳亚子说:“曼殊是一个绝顶聪明的人,真是所谓天才。他从小没有好好儿读过中国书,初到上海的时候,汉文的程度实在甚不高明。他忽然要学做诗,但平仄和押韵都不懂,常常要我教他。他做了诗要我改,改了几次,便渐渐的能做了。在日本的时候,要章太炎教他做诗,但太炎也不曾好好儿的教,只由着曼殊自己去找他爱读的诗……读了这许多东西以后,诗境便天天的进步了。”不仅如此,在陈的调教下,他不仅能把大部头的外国名著翻译刊登出来,还能做最难的翻译外国名诗(拜伦、雪莱的诗)的工作,而且不久还成为诗文、绘画俱佳的中国近代著名的文学家。陈感叹说:曼殊“能够成就到如此地步,真是不容易的。他实在是一个天才的文学家”。陈独秀还讲到东京同盟会时期,章太炎与刘申叔的冲突与他们反对孙中山的活动。当时曼殊与他们住在一起,看透了人情世故,“不肯随时俯仰,只装做癫癫疯疯的样子,以佯狂免祸罢了……好在他们都当他是傻子,甚么事不去回避他,而他也一声不响,只偷偷地跑来告诉我”(所以,陈独秀对同盟会和国民党,由于很了解它们的弱点,有很不好的印象)。陈独秀最后说:“在许多旧朋友中间,像曼殊这样清白的人,真是不可多得的了!”[76]

  在教曼殊的人中,还有章士钊。那么,谁对他影响最大,是他最好的老师呢?陈独秀。柳亚子在曼殊去世17年后的1935年写诗这样说:

  名扬画虎惜行严(即章士钊),孤愤佯犯有太炎,要忆囹圄陈仲子(陈时在南京狱中——引者),曼殊朋友定谁贤?

  关于二人翻译《惨社会》的合作,就更富有喜剧意味了,并可见二人友谊的思想基础。

  《国民日日报》停刊时,《惨社会》只发到第十一回的一半。镜今书局的老板陈况全对陈说:“你们的小说没有登完,是很可惜的,倘然你们愿意出单行本,我可以担任印行。”[77]《国民日日报》停刊后,陈独秀与章士钊、何梅士、苏曼殊曾一起在上海赁屋同住过一段日子。不久,喜欢浪迹天涯的苏曼殊去了香港。于是,陈就接受了整理苏曼殊的《惨社会》并接着翻译下去的工作。《悲惨世界》的原著是法文的。在当时的日本,这样的名著,肯定也有英译本或日译本。现在不知道苏曼殊所译的书,是法文还是英文或日文。陈独秀在日本留学,自然首攻日文,同时也精通英文,因为几年后他还出版了一本《模范英文教科书》。但有人说他还通法文,就无从查证了。这时,陈独秀两次留学日本的时间加起来,已有约12个月,以他的天赋,日文和英文精通到能翻译外国名著的程度,是可能的。所以,大概用了不到一个月时间,陈独秀就把《惨社会》从第十一回下半回,续到第十四回。镜今书局于是就在这年(1904)年底印出了单行本。书名改为《惨世界》,署名为“苏子谷、陈同译”。

  这本书,因是出于这样两位名人之手,又是我国第一次翻译雨果名著,所以,它不仅以后一版再版,而且在我国翻译史上具有重要地位。但是,具有更大意义的是,苏、陈二人并不把这当作一件纯文学的工作来做,而是有意把它作为一件载体,载负揭露现实黑暗统治,宣传革命思想的任务。因此,不仅译文“乱添乱造,对原著很不忠实”,而且从第七回起,添加了原著中没有的一个故事,故事的男主角叫“男德”,通过他来说出许多宣传革命的话。这又是我国翻译史上绝无仅有的事。这种事也只有他们两个具有这种造反精神和性格的人才干得出来。像章士钊这样的人是干不出来的。所以,章士钊说:陈与苏共译的小说,“极写人类困顿流离诸状,颜曰《惨社会》,所怀政想,尽与此相同”。[78]


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |