关灯
护眼
字体:

成吉思汗传:世界历史上的战争之王_[苏]符拉基米尔佐夫【完结】(24)

  ③ 关于九脚白纛的解释,《秘史》和剌失德《史集》皆作九脚白纛,《亲征录》和《元史》则作“九游白纛”, 洪钧以为“白马尾凡九为旄纛, 非旗也”。《蒙古源流》则为“伊逊乌尔鲁克”, 就是九个猛将的意思, 这就是指“九队亲军的统帅”。霍渥尔斯(Howorth)就是照它说的。阿不哈齐(Aboulghazi)书则解释为“突厥和蒙古皆尚九数, 故应释作九旄”。详阅《成吉思汗实录》三一四——三一五页。

  ④ 原注: 这项叙述, 是在一九二四年蒙古共和国建立以前所著成的。现在只在内蒙古或中国的蒙古才是正确的。

  ⑤ “兀鲁黑”的注释, 请参阅本书第十五章开首。

  ⑥ 怯薛丹(Keshiktan)《元朝秘史》作“客失克田”, 旁译为“轮班的”,“护卫的”,“直班的”,“轮直的”等意义, 就是“怯薛”的复数。参阅前面“怯薛”条注。对于“ 怯薛丹” 的语源和字义底解释,可参阅翁独健先生《元典章译语集释》“怯薛”条(《燕京学报》第三十期二八六页)。

  ⑦ 原注: 参照本章以后几页。案“自由民”(Tarkat)《元朝秘史》原文里作“白身人”( 都里因· 古温), 详见前注。

  ⑧ 据《元朝秘史》二二四节蒙文应译为:“如今靠长生天的气力, 天地的佑护, 平定了全国百姓, 都归朕独统治, 如今可以各千户中挑选人到朕处进入轮番护卫的侍卫中! 在选入时, 侍卫队中的宿卫、箭筒士共选入满一万人。”敕令下了。再成吉思合罕在下着选入轮番护卫队( 客失克田)的敕令时, 教各千户长传布于各千户云:“万户长、千户长、百户长的儿子、‘白身人’的儿子选入时, 将有技能的和状貌好的,能在朕处效力的, 选入轮番护卫队吧!( 中略)??千户长、百户长、十户长等人, 可把朕的这项敕令〔使众人〕都听到了, 若有违背的人呵, 就加以处罚!”

  ⑨ “散班”《元朝秘史》蒙文为“秃儿合黑”(Turqaq), 元代音译为“秃鲁华”或“秃鲁花”。据《元史》卷九八《兵志》及《元文类》卷四一《政典· 军制篇序录》:“取诸侯将校之子弟充军, 曰质子军, 又曰秃鲁华军, 是皆多事之际, 一时之制。”又黄文集卷廿五页一:“秃鲁花者, 译言质子也。”可见“散班”就是质子军的

  意义。至少在后来是这样的。散班,又译侍卫。

  ⑩ 据《元朝秘史》二二八节蒙文应译为:“成吉思合罕下着敕令道:‘我的护卫(Keshik), 居于在外的千户长的上面。我的护卫的伴当, 居于在外的百户长、十户长的上面。在外的千户虽与我的护卫比肩做着同等, 但是若和我的护卫相斗殴呵, 则就要罪着千户每的人了。’敕令下了。”

  11 据《元朝秘史》二二七节蒙文应译为:“护卫(Keshikten) 的耆老们但称着为长官了, 若将选入在同等地为我效力的我的护卫,未曾与我商量, 休得〔擅自〕怪责!若动用法度呵, 就必须禀告我!若有处斩的理由呵, 我就处斩了!若有该打的理由呵, 就教卧着打了! 但称着为长官了, 若以自己的手足把同等地为我效力的我的护卫用条子打着呵, 那末也就用条子去回答条子为报复, 用拳头去回答拳头为报复。”

  12 案Kebteul 在蒙古语中有“睡”、“卧”的意义。《元朝秘史》音译作“客卜帖兀勒”。旁译为“卧着”、“睡着”、“宿卫”的意义。

  13 据《元朝秘史》二三○节蒙文应译为:“成吉思合罕说:‘有云的夜里, 卧在我那有天窗的帐房周围, 使〔我〕宁静地睡着, 教〔我〕到了这大位子里, 我的老宿卫( 客卜帖兀勒)! 有星的夜里, 卧在我那行宫( 斡儿朵) 的帐房周围, 不曾使〔我〕在被窝内受到了惊怖,我这有吉庆的宿卫! 教〔我〕到了高位子里。在移动的风雪里,在使人抖颤的冷气里, 在倾盆下泻的大雨里, 在我那编壁的帐房周围,〔始终〕立着而不曾略事休息, 使〔我〕身心安了, 我这有至诚心的宿卫! 教〔我〕到了快乐的位子里。在纷扰的对敌中,在我那有‘地袱’〔蒙文为‘亦儿格’(irge) 查A.Mostaert,Dictionnaire

  OrdosPP.387,irge 条, 释为保护帐幕外面底部四周的毡布, 并注云:这种毡布常常以装有支撑木的垣帘更换着〕的帐房周围, 站立了阻挡着而不曾转瞬, 我这可信赖的宿卫! 但于桦皮的箭筒一动时,就毫不疑迟地起立对阵, 我这伶俐的宿卫! 但于柳木的箭筒一动时, 就毫不落后地起立对阵! 我这行动敏捷的宿卫! 着把我那有吉庆的宿卫, 称作老宿卫!’”

  14 据《元朝秘史》二三一节蒙文应译为:“从九十五千户内,将拣选来的我那贴身亲信, 做了我的一万亲信护卫(Keshikten)。久后坐了我位子里的儿子们, 我的子子孙孙, 须像〔我〕遗念般想着这些护卫, 不教〔他们〕抱怨,并好生抬举着罢。教把我那一万护卫, 像福神般看待着罢! ”

  15 据《元朝秘史》一九九节蒙文应译为:“违犯了我的敕令,如为我所认得的, 教给我处来罢!如为我所不认得的许多人, 只便在那里处斩罢!”

  16 据《元朝秘史》二○五节蒙文译为:“如今〔你〕坐在众人上面的座位里, 九次犯罪里休罚罢! 孛斡儿出靠着右手的阿勒台山, 使管辖着万户罢!”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |