关灯
护眼
字体:

呵呵_七世有幸【完结+番外】(4)

【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

【监督-路人甲】:“提醒一句,还剩一个半小时。”

许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会儿要去查查是什么意思。

这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

“还剩一个小时。”

离什么还剩一个小时?

他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的新剧都会引发字幕组间的一番比拼。

规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能傲视所有同行。一集生肉刚刚出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率噌噌地涨。

也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组虽然发剧时间比不上别人,但一般拥都有一批长期追随的死忠粉丝。

许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯在校对的环节省时间。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。

【监督-路人甲】:“还剩半小时。”

【校对-代码】:“好了我校完了!”

【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”负责提供片源的二叔在组内兼任着时间轴的工作。

【校对-代码】:“二叔小窗口收文件!”

【监督-路人甲】:“有没有另发一份给大神?”

【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在。”

【监督-路人甲】:“二十五分钟。”

【翻译-肉控劈君】:“每到这时就紧张得手心冒汗啊……”

【后期-四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?”

【翻译-Chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。

【监督-路人甲】:“十五分钟。”

【片源-二叔不是苏】:“弄好了!”

【监督-路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”

【翻译-大总攻原顺】:“快快快,我看过了,狂欢还没发!”

【翻译-肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”

【翻译-Chris】:“加油!”

【纸鹤】:“我在。”

……

……

许辰川终于不是造成一片死寂的那个人了。

他呆呆地看着跟自己连在一起发言的那个ID。

群里的刷屏戛然而止,没有一个人敢插嘴,似乎都在屏息等着那个ID打字,连监督都停止了倒计时。时间一分一秒地过去,每个人都等得百爪挠心,才看见那个人慢条斯理地发出来几句话——

【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘我甘拜下风’,不是‘甘败’。29:33那句blow it不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”

【翻译-大总攻原顺】:“Orz我错了大神,民那对不起。”

【校对-代码】:“大神QAQ……”

【监督-路人甲】:“两处已改,上传中。”

许辰川正在翻字典。

当初进群不久之后他就发现,这个常年神龙见首不见尾、只在发剧前的最后关头偶尔出现的人是个极具权威的人物,俗称大神。大神从不参与翻译或校对,惜字如金,但每次指出错处总是一针见血。经他二次检查的字幕,基本就戳上了质量保障的金章。群里上下对他恭恭敬敬,说话都不敢大声。也没见他跟谁搭过话,只有监督路人甲算是认识他。

许辰川只是没想到,这位大神连中文错别词都管。

片刻之后他放下字典,心悦诚服地回去打字——

【翻译-Chris】:“是我弄错了,谢谢大神指正。”

【校对-代码】:“二傻死了我也没动力做下一季了T_T。”

【翻译-大总攻原顺】:“我还是觉得不可能写死他!人气这么高的角色编剧哪里舍得!”

许辰川愣了愣,才发现群里的话题早已转到别的方向去了。而那个大神纠完错之后就再也没发言,似乎已经走了。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |