关灯
护眼
字体:

爱神眨眨眼_ranana【完结】(161)

  我和阿瑞斯飞出了船舱,太阳不在我们这里了,我们在黑暗中漂流,过了会儿,我看到了一颗蓝色的星球,我知道了,那是地球,那是诞生我的地方,那是我消失的地方。那是众人的地方,那是众神的乐园,也是众神的墓园。

  我又听到有人在我耳边说话。

  J'ai longtemps habité sous de vastes portiques。

  我问阿瑞斯:“你听到了吗?”

  他说:“你听到了什么?”

  那人念给我听,我便念给他听:“Les houles, en roulant les images des cieux……”

  我问:“是谁创造了时间,是谁创造了这漆黑的地方?”

  我听到:Le secret douloureux qui me faisait languir.

  我说:“Le secret douloureux qui me faisait languir.”

  我说:“看,是火星!”

  我碰到阿瑞斯的手,我说道:“那是你。”

  阿瑞斯说:“那是罗马人的我。”

  他又说:“那是我……”

  “那是我们的前世。”我说,“那是我们的后世。”

  “我们是永恒的存在,我们只存在于一瞬。”阿瑞斯说。

  突然之间,我们漂流的速度变得很快,周围什么都看不到了,我们被一个黑洞吸收了进去!但是很快,我就感觉脚踏在实实在在的地面上了,我好像到了一个伸手不见五指的山洞里。

  “阿瑞斯?”我喊到。

  “我在。”

  我的手上一暖,我笑着说:“这里是什么新的世界还是末日?”

  我还碰着阿瑞斯的手,不再隔着手套,我还听到他说话,不再通过通讯器。通讯器里,他的声音清脆,现在,他的声音沙哑。

  他说道:“我什么都看不见。”

  我说:“我也是。”

  阿瑞斯说:“我感觉自己好像变成了一个普通的人,面对黑暗,无能为力。”

  我说:“我也是。”

  阿瑞斯说:“但是我又有些兴奋。”

  我说:“或许我们也该弄一台手机,你身上还有多少钱?”

  阿瑞斯说:“钱在集中营的时候就没了。”

  我叹气。他说:“那我们还得在奥林匹斯山普及网络信号。”

  我笑出来,他也笑,我说:“我可以表演七弦琴,然后成为网路红人,你知道的。“

  他笑着说:“你的脑筋可够快的,这不失为一条成神的捷径。”

  他说:“我们可以种樱桃树。”

  我说:“办个酿酒厂吧,请狄俄尼索斯作代表。”

  阿瑞斯说:“我们把赫尔墨斯印到酒瓶上去,或许一瓶能卖上万。”

  我们同时笑出来,这时,我们眼前出现了两个分散的光点,我问:“我们该往哪一边走?”

  阿瑞斯说:“我们一人走一边吧。”

  我心里一紧:“我们要分开了吗?”

  我问道:”我们能回到奥林匹斯吗?“

  我们就要回去奥林匹斯了吗?

  阿瑞斯说:“你和阿耳忒弥斯要是不介意冥府糟糕的气味,可以常来。”

  阿瑞斯又说:“不知道为什么,阿佛洛狄忒看上去总是很惊惶,或许友情的陪伴能让她稍微好过一些。”

  他提到:“她时常梦到你关于牧羊人的预言。”

  我摇头,不无遗憾:“我已经无法为她作出更多的预言了。“

  阿瑞斯说:“阿波罗,无须抱歉。”

  我想说……

  我说:“我去那里看看。”

  我说:“请以福玻斯称呼我吧。”

  我松开了阿瑞斯的手。

  我想说……

  我走向一个光点,阿瑞斯想必正在走向另一个。

  我想说……

  又有人在我耳边轻声念诗了。

  J'ai longtemps habité sous de vastes portiques.

  我想说,在那个夜晚,是我。

  我想说……

  忽然之间,我的心剧烈跳动起来,我不止冲动,胆怯,不止踌躇,我还拥有嫉妒,愤懑,疯狂,恨意。我拥有我不该有的所有低等的品性。

  我的手脚愈渐冰凉,我可能要死去了……

  我还活着,我的眼眶发热,喉咙发痒,全身滚烫。

  我停在了那光点前,那光点并没有比先前更大,但是我从里面却看到了阿南刻的女儿们,我看到命运的三女神木然地立在光亮处。

  阿瑞斯的声音从我身后传来:“福玻斯,你那里有什么吗?”

  我答道:“这里是死路,我想我们该找另外的出路。”

  我转过了身去,把命运掩在了身后:“你那里又有什么?”

  他说:“我不知道,那光点里什么都没有。”

  我不停问:“你在哪里?”

  他不停回答:“我在这里。”

  我找到了他,我们向着同一个光点走去,那光点里确实什么都没有,但是那光点越来越大,越来越亮,我们走出了黑暗了,我们又回到了那热闹的雅典集市上了!一个男孩儿撞到了我身上,不等我看清他的样子,他已经跑开。阿瑞斯惊呼:“厄洛斯!”

  他向那男孩儿跑去,我跟着。

  厄洛斯的黑发在人群中忽隐忽现。

  我想,我彻底地失去了我的神性。

  ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

  诗是波德莱尔的诗《La Vie antérieure》,中文译名可能叫《前世》?


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | ranana