关灯
护眼
字体:

琴声掠过易北河_美岱【完结】(73)

  “惩罚……那我惩罚你给我口。”我扯了扯被子,坏笑着示意他。

  “阿尔,且不说这对我来说完全算不上惩罚,医生说了,你不能激动,你要禁欲。”

  我不耐烦地嗤声,说:“好啦,那我的腿好痒,挠不到,给我挠痒痒可以吧。”

  萨连科点了点头,连忙将手钻进我的裤腿中。

  “这里吗?”他轻轻挠着,不敢用力。

  “就这里…… 用点劲儿,亲爱的。说说,你之前调查我和卡尔到什么程度了?连中间人都知道了吗?”

  我爽得飘飘欲仙,又指挥他给我的大腿根挠痒痒。这人手根本不受控制,挠着挠着就挠到了不该挠的地方。我爽得一激灵。

  “我不知道你们有中间人,我只知道所有泄漏的情报都是从你这里发出去的,我去过你的地窖,想弄清楚很容易。”

  我瞪大了眼睛,问:“所以你不知道……?”

  见鬼,我自己说漏嘴了,差点把南希给供出来了。

  萨连科不禁莞尔,手上动作不停,小声说:“现在知道了,你们还有个中间人。”

  “听着,萨连科——”我当即变幻神色,想必十分严肃,揪着他的衣领把他拉到面前,“除了你,有些人对我也很重要,如果,我是说如果,你像这回朝我开枪一般伤害了她,我永远不会原谅你,我是说真的,永远不会。”

  萨连科眼底掠过一丝惊讶,但很快被温柔的笑容所取代,“我明白,亲爱的,我向你保证,除非——”

  他靠了过来,我警惕地问:”除非什么?”

  “除非和伤害你的是同一个人,亲爱的,我绝不会原谅,我早已立下誓言。”

  “不可能。”我松开他,“绝对不可能。”

  可见萨连科这回的确下定了决心,在他柔软的表象内,他有一颗极坚韧的心。如同他当初了等了我足足九年那样,他有着不达目的不罢休的执拗。这是他和我在性格上的根本不同,我总是无所谓,轻而易举地就卸下、或者隐藏心上的负担,但萨连科不会。

  他说,他要复仇。

  为我复仇,为他自己复仇。因为那个人不仅伤害了我,还借他之手伤害了我,触碰了他最不该触碰的红线,让他经历了此生难以释怀的绝望,所以他要复仇。

  我说过,萨连科是对自己的情感毫不掩藏的人,他爱得汹涌,恨得也激烈。虽然我并不想让他以身犯险,但心底还是忍不住会生出一种暧昧的缱绻。这让我想起了多年前他为我学英语、为我去找艾文留下来的纽扣的那个苏联士兵。于是我笑着问他:“英语学得怎么样?”

  他习惯了我思维上的跳脱,笑了笑,说:“还可以。”

  “说两句我听听。”

  他抿嘴微笑,白皙的脸颊上拂过一片绯红。抬眼湛蓝的眼眸,我在他眼底瞥见了英格兰的夏日的晚霞。好似他为这一刻准备了很久,好似这一刻他一直都在等待。

  于是我听见,莎士比亚的sonnet 18若歌声般从他唇间流淌而出。

  “Shall I compare thee to a summer’s day?

  我可能把你和夏天相比拟?

  Thou art more lovely and more temperate;

  你比夏天更可爱更温和;

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  狂风会把五月的花苞吹落地,

  And summer’s lease hath all too short a date;

  夏天也嫌太短促,匆匆而过:,

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  有时太阳照得太热,

  And often is his gold complexion dimm’d;

  常常又遮暗他的金色的脸;

  And every fair from fair sometime declines,

  美的事物总不免要凋落,

  By chance or nature’s changing course untrimm’d;

  偶然的,或是随自然变化而流转。

  But thy eternal summer shall not fade,

  但是你的永恒之夏不会褪色;

  Nor lose possession of that fair thou ow’st;

  你不会失去你的俊美的仪容;

  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

  When in eternal lines to time thou grow’st;

  如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

  So long as men can breathe or eyes can see,

  只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  此诗就会不朽,使你永久生存下去。”

  “Sonnet 18。”他害羞地亲吻我,“So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.”

  “And also,gives life to my love……for you.”

  “喂——”我推开他,说:“太过份了,居然拽文弄词。”

  “专门为你背的,薇罗奇卡说这首最好听,我背了很久。”他不安而羞涩地说,像个小学生,就只差戴上红领巾了。

  “这首我也背过,我看了几眼就背下来了,都不要五分钟。”

  我骄傲地扬起下巴,我也要像个小孩一样炫耀。他是孩子,我也是孩子,我们永远在一个频道。这让我感觉很开心。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |