关灯
护眼
字体:

写手妹子非人类_间歇性抽筋【完结】(97)

  ----

  周五上午,但如玉如约接受了许芬妮安排的《闲暇》杂志的专栏作者采访。这名专栏作家是一个中英混血女士,辛蒂,年近四十,和许芬妮一样有着职业女xing的gān练,但又多了几分艺术气息。

  她会一点点中文,但是对中国国内的流行文化并不算了解。

  不过看得出来,在采访之前她做了功课,所以一上来就称呼但如玉为中国的新锐流行作家。

  采访的过程极为顺利。主要围绕着绘画和写作本身。

  辛蒂有一定经验,懂得利用自己的问题引导被采访对象表达,并最终将采访变作了一场互相的jiāo流,气氛融洽,却同时让她得到了不少素材。

  “你的英文非常棒!”接近采访末尾,辛蒂忍不住赞叹,“而且对油画艺术的简介十分独到。”

  但如玉笑了笑。其实她只是将自己曾经接触过的那些画家所说的话,转述了一遍罢了。

  不过至少,这一次访谈结束,通过辛蒂的专栏表达自己的目的已经完成,说不定还能起到一些宣传作用。

  临分别,但如玉又将一副自己画的比较简单的画作,和一本巴尔巴卡出版社刚刚送来的试印版本的《疯子迪亚洛》送给了辛蒂。

  ---

  周日早上,白欣雨起chuáng之后习惯xing地跑到客厅里倒了杯橙汁。之后她刚想返回卧室上网,忽然扫到室友放在桌子上的最新出版的《闲暇》杂志。

  “咦?”她忽然觉得封面上的一幅画十分眼熟,“这不是如玉大大的画吗?!”

  ☆、第61章

  ako:如玉大大快出来!快出来!

  ako:筒子们快来看我发现了神马!

  ako:[照片][照片]

  ako:哈哈哈,我要乐疯了,等回头我找个扫描仪来扫给你们看!

  ako就是在英国上学的时差党白欣雨。她之前虽然知道如玉姑娘来了英国,不过前一段时间她自己也比较忙,在做学校的一个课题作业,没有顾上了解她的qíng况。

  结果今天刚刚闲下来,就发现如玉大大竟然上了《闲暇》杂志的专栏专访。

  不过这时候在国内已经是凌晨时间,ako发完之后并没有立刻有人回应,大约过了几个小时,为了拍戏早期的阮欣欣刷开城堡群,才发现ako半夜的“得瑟”。

  恐怖空白:!!这是什么?

  ako:嘿嘿,这周刚出版的《闲暇》挺有意思的。如玉大大接受了这杂志一个专栏作者的访谈,大概有不到两页内页的内容,还有几幅画。封面也有如玉大大的画,不过不是主图。

  ako:所有相关内容我已经扫描好了,一会儿整理去发微博!

  恐怖空白:ako你在英国?给我带一本好不?

  ako:行,我家不远就有报摊卖这个。

  《闲暇》杂志这个名字也许对很多人来讲并不熟悉,但是却是一个比较受本地读者欢迎的杂志。他们的主要内容和目的,是像本地读者介绍一些戏剧演出、艺术电影、文学时尚资讯,并提供外出就餐、夜生活等各种信息。而他们不仅仅有英国伦敦版本,还有世界一些其他国家城市的版本。甚至在中国也有分公司,并出版发行《闲暇北京》、《闲暇上海》等版本。只不过他们的主要读者群体并不是北京和上海的中国人,而是为这些城市母语为英语的外籍人士提供资讯。

  所以对于许多中国普通读者群体来讲,《闲暇》是比较陌生的。比如阮欣欣就从未听说过。只有一些艺术生,或者接触外籍人士较多的人,才知道这本杂志。

  很快ako就将扫描整理之后的杂志内容发了上微博之后,立刻引起了许多人的关注。

  “这是什么?!国外杂志?我看到了如玉大大的画!”

  “博主在英国?这是什么杂志!”

  “我靠,大概看了一下我觉得我有点懵,怎么好像说如玉大大以missruyu的名字参加了什么画展,画还卖出去了。”

  “布伦登画展……听都没听说过。这杂志我好像见过,等我问问在伦敦的亲友!”

  ako不得不再转发留言:哈哈我也是刚拿到不久,看完了而已。英语渣,翻译不了,求英语达人!

  这番言论引得不少人纷纷吐槽:博主你在英国居然还英语渣,明明就是懒,快去翻译!抽打!

  ako见状又跑到群里哭诉:“我真的是英语渣……其实这篇文我还没全部看懂……”

  恐怖空白:……

  樱桃果子:……等我我去翻

  安妮洛洛:=0=!果子霸气!果子威武!

  火因:果子终于可以做老本行了,`(*n_n*)′

  樱桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。

  安妮洛洛:00果子是翻译?

  火因:她大学本科就是学的英文,毕业之后一直做翻译编辑的工作。

  樱桃果子:某人大学好像也是英文……

  火因:瞪眼,别看我,我早就退化了。神马英文,我不知道!

  有了樱桃果子的助阵,很快就有简单翻译版出来。她翻好之后发给安妮洛洛,后者上午没课,立刻编辑了一下,发长微博并将原版的cha图都剪切进去。

  然后她跟果子、ako打了招呼,在微博发表:哈哈,喜欢如玉大大的快来看!大大如玉姑娘接受《闲暇》伦敦版辛蒂专栏访谈,《讲一个不希望被遗忘的故事》!翻译樱桃果子,资源提供。大大说的好好!不过谁能告诉我布伦登画展是什么?大大的画被哪个土豪抱走了?

  ako发微博的时候天刚亮,留言的人并不多,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。

  大量的粉丝圈了如玉姑娘,求问究竟发生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?

  “嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前说一下就好了啊!”

  “是啊,我就在伦敦不远,早知道可以去看啊!”

  “我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”

  “我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说qaq”

  “可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”

  “有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”

  一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”

  “但是如玉大大的画不是都卖出去了?”

  “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”

  “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”

  “咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”

  “铜球!球团购杂志!”

  ----

  完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。

  翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。

  来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。

  这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女xing和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;qíng节和段落安排等。

  编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复qiáng调只是建议,个人看法,并非原则xing错误。

  但如玉对于qíng节的调整建议直接略过——因为这些qíng节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。

  而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。

  首先被问到的就是许芬妮。

  许芬妮并不意外这个反馈结果。她直抒己见:“我认为过度古典,与现代理解相悖的用语可以修改。或者使用注释,帮助理解。意识形态的问题倒不用太过计较。书评人想要攻击,总会有他们的攻击点。而露出些许破绽给对方,也可以省得他们在其他地方瞎琢磨,乱放pào。”

  第二个表达意见的是樱桃果子:“不要改!如玉大大英文写得也好棒qaq陶醉了!我感觉我学了那么长时间英语跟没学一样,都是渣!是渣!”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 穿越重生言情