关灯
护眼
字体:

美国人:殖民地历程_[美]丹尼尔·J·布尔斯廷【完结】(115)

  年 6 月 8 日发自美洲的一封信中,有这样的概括:

  在英国,几乎每一个郡都有自己特殊的方言;有的甚至还有不同的习惯、不同的思想方

  法,可将居住地相隔并不太远的居民明显地区分出来。但在马里兰,以及邻近的殖民地的各个

  地方,值得注意的是到处可以听到非常相似的语言。确实,大多数人的发音精确而优美,有见

  识的人听来一定觉得悦耳。

  殖民地的居民都是些甘冒风险的人。他们不仅来自英国和爱尔兰的每个地区,而且来自

  几乎每一个欧洲国家,在那些地方,自由和贸易的原则一直生机勃勃地发挥着作用。这样,不

  是可以合乎逻辑地推测,英语必然会被来自这么多民族古怪地凑合在一起的人弄得乌七八糟

  吗?然而,事实正好相反。这些来自各方的前辈们的下一代人,却使用着完全统一和纯正的语

  言。此外,它也没有受到英国或其他民族的父辈们所具有的乡音或不同语言的影响。

  从我个人来说,我必须但白地承认,我完全无法解释殖民地居民同具有相同教育和财富

  条件的母国居民之间,为何有如此显著的差别。语言的一致性不仅仅表现在集居着大量欧洲移

  民的沿岸地区,而且还表现在人口发展缓慢的内地,那里的人很少有机会与有学问的外来人进

  行交流而获得什么大好处。

  殖民地时期的美洲语言对借用外来同或随意生造词汇的抵制,显示了促

  成英语一致化的力量之强大。不加区分地对外来词兼收并蓄,完全可能造成

  一种半英语化的复合语言、洋径滨英语或大杂烩,就像加勒比地区或东南亚

  某些地方所用的语言一样。英语中掺入法语或德语的机会,在殖民地时期是

  非常之多的,因而英国移民们并未被这样的机会所支配就更显得不同凡响。

  革命以前,被借用的德语词汇相当少见,尽管在宾夕法尼亚、弗吉尼亚谷地、

  佐治亚和其他地区有好几个使用德语的居民群体。许多西班牙语的词汇被吸

  收,只是在购买路易斯安那地区(1803 年)和移民定居于密西西比河以西

  之后,特别是在美国与墨西哥战争(1846—1848 年)期间和战后。至于从

  法语中借用的词汇,也是在美国革命、购买路易斯安那以及在西北边界沿线

  与法国人的接触日益增多之后,才多起来,虽然少数几个较为重要的同汇,

  如 portage(运输)、ChoWder(杂烩)和 cacé(地窖)很早就已被采用,

  而 bureau(办公署)和 prairie(大草原)也是在革命之前被采用的。某些

  最早的外来语来自荷兰语,如 boss(老板)和 yankee(扬基),但总的来

  说被采用的荷兰语词汇并不多。

  殖民地时期掺入美洲英语的词汇,最大量的是来自两个方面:借用印第

  安人的词汇和用已有的英语词汇复合出来的新词。借用的印第安词汇主要是

  一些地方名称,特别是用来命名自然地貌的一些词,如 Massachusetts(马

  萨诸塞),或者是与印第安人的相互关系、印第安人的生活、农作物及其使

  用的物品有关的词汇,如 bioniiny(玉米片)、toboggan(平底雪橇)、pemmican

  (牛肉干)、moccasin(鹿皮鞋)、sachem(酋长)、powwow(巫师)、tomallawk

  (石斧)、wigwam(土茅屋)、succotash(豆煮玉米)和 Squaw(印第安

  女人),这些词到十八世纪中期已很流行。美洲新奇独特的动植物促成了由

  普通英语词汇构成的一些新复合词,如 bullfrog(牛蛙)、mudhen(土鸡)、

  catbird(猫鸣鸟)、muskrat(麝香鼠)、garters-nake(吊花蛇)和 groundhog

  (土拨鼠),而美洲的特殊生活,又形成了与之相应的词汇,如 backwoods

  (森林地带)、baskstreet(穷街)、backIOg(巨木)、backcountry(偏

  僻之乡)。同时,一些较老的英语词汇被赋予新的含意,应用于说明美洲地

  貌,如 bluff(陡岸)、cliff(峭壁)、neck(隘口)、bottoms(河边低

  地)、pond(池塘)和 creek(支流)。这样构成的某些新词,已经隐约地

  显现出后来在十九世纪前期出现的词语变得十分庞杂、词意错综和浓重的趋

  势。但在革命之前,英语在美洲获得的唯一引人注目的特点,就是它的一致

  性。

  就说“美国用词”这个词本身——意为在美国形成或主要在美国使用的

  表达法——还是由威瑟斯庞在 1781 年首次使用后,才为人所闻。很奇怪,

  在这以前这个词几乎没有存在的必要。那些刺耳、放肆的词汇,那些在开拓

  疆界和西部荒原的进程中产生的“喧嚣放纵的”(这个词由戴维·克罗克特

  首先使用)的行话隐语,以及政客们在国庆演说中使用的花哨俗丽和夸夸其

  谈的词语——这一切看来如此具有美国特色——不是来自十八世纪,而是未

  自十九世纪。从法语、西班牙语、意大利语、德语和依地语借用的词汇和自


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |