关灯
护眼
字体:

惊险的浪漫/派恩探案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(38)

  女孩点点头。

  “现在我知道这句话为什么会在当时造成尴尬局面了。”

  “是的,这话让吉姆局促不安——对我和老爸也一样。我真害怕吉姆脸上表露出什么,因此想到什么就赶紧移开话题。”

  帕克·派恩先生沉思着点点头。然后他问:“为什么你父亲今天坚持也要被搜身呢?”

  “你不明白?我可知道。爸爸意识到我可能会以为整个事件是一个对付吉姆的圈套。

  你瞧,他想让我嫁给那个英国佬都想得快发疯了。好吧,他想让我看看他并没有对吉姆耍花招。”

  “天哪,”帕克·派恩先生说,“这很有启发。我是指常识而言。这对我们的调查可能毫无帮助。”

  “你不准备开账单给我?”

  “不,不。”他沉默了一会儿,然后说:“你到底想要我做什么,卡罗尔小姐?”

  “证实耳环不是吉姆拿的。”

  “假设——对不起——是他拿的呢?”

  “如果你这么想,你就错了——完全错了。”

  “是的,但是你是否仔细考虑这件事?你不认为这只耳环可能对赫斯特先生是一个突如其来的极大诱惑吗?卖了它可就是一大笔钱——让人铤而走险的根源,我们能不能这么说呢?——可以让他独立。这样可以让他娶到你,不管你父亲是否同意。”

  “吉姆不会这么gān的。”女孩固执地说。

  这回帕克·派恩先生接受了她的陈述:“好吧,我尽力而为。”

  她匆匆点了点头,离开了帐篷。轮到帕克·派恩先生坐在chuáng沿上,他陷入了沉思。

  突然,他低声笑了出来。

  “我变得越来越弱智了。”他自言自语地说。午餐时他很开心。

  下午平静地过去了。大部分人都睡下了。当帕克·派恩先生在四点一刻走进大帐篷时,只有卡弗博士在那儿。他正在仔细查看陶器碎片。

  “啊!”帕克·派恩先生拖了一张椅子到桌边坐下说,“正是我要找的人。你是不是可以让我看看你带着的那块橡皮泥?”

  博士在他的口袋里摸索着,掏出了一块橡皮泥,送给了帕克·派恩先生。

  “不,”帕克·派恩先生摇摇头说,“这不是我想要的。我想要你昨天晚上的那块。

  坦率地说,我要的不是橡皮泥,而是它里面的东西。”

  一阵静默。然后卡弗博士平静地说:“我不明白你的意思。”

  “我想你明白,”帕克·派恩先生说,“我要布伦德尔小姐的宝石耳环。”

  有一分钟死一样的沉寂。随后卡弗的手滑进衣袋,摸出了一团不成形状的橡皮泥。

  “你真聪明。”他说,脸上毫无表qíng。

  “我还是希望你告诉我。”帕克·派恩先生说。他的手指一阵忙碌,喉咙中发出咕噜一声,他挖出了有些被挤扁了的宝石耳环。“只是好奇而已,”他有些歉意地加上一句,“但是我需要知道。”

  “我会告诉你的,”卡弗说,“如果你告诉我你是怎么碰巧抓到我的。你什么也没有看见,是不是?”

  帕克·派恩先生摇摇头。“我只是猜想。”他说。

  “一开头纯粹是个意外,”卡弗说,“整个上午我都走在你们后面,正好看见它就在我眼前——一定是刚刚从那女孩的耳朵上掉下来的。她没有注意到,没有人注意。我捡了起来,放在口袋里,想等我赶上来时马上就还给她,但是我忘了。

  “后来,在登山的半途中,我开始考虑了。宝石对那傻姑娘毫无用处——她父亲不问价钱就会给她另买一副。然而对我来说却大不一样。卖了它可以装备一次探险。”他毫无表qíng的脸上突然抽动了一下,重现了生机。“你知道如今为考古挖掘筹措资金有多困难?不,你不知道。卖了这颗宝石,一切就都好办了。那儿有一个地点我准备发掘——在俾路支,一个完整的历史章节在那儿等待着被发现……“我脑子里突然想起你昨晚所说的——关于受暗示支配的目击。我想那个女孩一定属于这种类型。我们爬上了山顶时,我告诉她耳环松了,我假装帮她弄紧,实际上我只不过是把一支铅笔头按在她耳垂上。几分钟后我扔下了一颗卵石。她就差发誓说耳环一直在她耳朵上,刚刚才掉的。同时我已经把耳环摁进口袋里的一团橡皮泥里去了。这就是我的故事,一点不添油加醋。现在该你了。”

  “我的故事没多少可说,”帕克·派恩先生说,“你是惟一可能从地上捡到什么东西的人——我就是这样想到你的。找到那颗小鹅卵石意义重大,它暗示了你在玩花招,后来——”

  “说下去。”卡弗说。

  “好吧,你看,昨天晚上,你谈论诚实这个问题时未免有些过于偏激,过于反对——噢,你知道莎士比亚是怎么说的。这看上去,多多少少好像是你在试图说服你自己,你对于金钱也有些过分轻蔑。”

  在他眼前的这张脸孔看上去疲惫不堪,满是皱纹。“好吧,就是这样,”他说,“现在取决于我了。我想你会把这小玩艺儿还给那姑娘,是不是?奇怪的东西。对装饰的最原始的本能需求,好像倒退到了旧石器时代。女xing的原始本能之一。”

  “我想你错误地估计了卡罗尔小姐,”帕克·派恩先生说,“她有脑子——更重要的是,一颗善良的心。我想她会保守秘密。”

  “即使这样,可她父亲不会。”考古学家说。

  “我想他也会的。你看,这位老爸有他自己保持沉默的理由。这只耳环摸上去根本没有四万美元的感觉。它的价钱不会超过五美元。”

  “你是说——?”

  “是的,那女孩不知道。她以为它们是真的,那就这样吧。昨天晚上我就在怀疑。

  布伦德尔先生对他的财富说得太多了。当生意越来越糟,又陷入了经济危机——好吧,最好的办法是自chuī自擂,掩人耳目。布伦德尔先生就在掩人耳目。”

  卡弗博士突然露齿而笑。这是儿童式的笑容,在这么大年纪的人的脸上难得一见。

  “那么我们就都变成可怜虫了。”他说。

  “完全正确。”帕克·派恩先生说。他引用了一句名言:

  “‘同qíng心使人类与众不同。’”

  11、《尼罗河凶案》

  格雷尔夫人的神经过分紧张。自从她登上法约姆号汽船那一刻开始就对任何事qíng都抱怨不休。她不喜欢她的船舱,她可以晒晒早上的太阳,下午的日头就太毒了。她的侄女帕米拉·格雷尔热心地让出了在船舷另一边的客舱,格雷尔夫人愤愤不平地接受了。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂 探案文