关灯
护眼
字体:

冬至节谜案_[英]威尔·安德鲁斯【完结】(7)

  从空气上来讲毫不夸张。

  他的心绪变得开朗起来。“放松点儿,先生们,不管我们的东道主过去是个什

  么样的流氓无赖,也有可能我们不过是赶去参加非常隆重的节日庆典而已。”

  哈丁对这番话表现出了极大的兴趣,问:“这位你们连见也没见过的麦可米兰

  先生是个无赖,已经证实了吗?”

  福尔摩斯点点头。“根据现有的证据来看,他因为行骗在警察局颇有‘名气’,

  他的骗术五花八门,罪名也大小不一。但我还是认为,在没有发现他有什么害人的

  迹象之前,我们还是不要忙着下结论的好。”

  福尔摩斯继续说着,眼睛炯炯有神。“毕竟,江湖骗子也有可能改过自新,翻

  开人生新的一页,虽然不怎么多见,但我们还是应该考虑到这种可能性,无论这种

  可能性有多么渺茫。我非常想看看他组织的聚会规模有多大,想知道是否所有的客

  人都是像我们这样应邀而来的。哈丁先生,你自己对这个问题还有什么想法吗?”

  这位邀请我们出行的年轻人紧锁着眉头若有所思。他说:“自从否定了销售债

  券的假说之后,我又想了很多。福尔摩斯先生,你的观点很有道理,如果真是这种

  交易,邀请的对象应该经过更细致的筛选才对,就不会采用这种请客的方式了。我

  的脑子里确实又冒出了另外一个念头。麦可米兰会不会是敞开家门迎房客,而不是

  敞开家门迎嘉宾呀?那么,元旦那天,我们每个人都会收到一张在肖氏庄园食宿的

  账单。”

  我一想就觉得这个说法太离谱了。“别说了,哈丁。邀请别人的时候,对所需

  费用只字不提,末了,每人给一张账单,这可能吗?即使收到账单,谁又肯付这笔

  账呢?”

  他说:“那些过得开心的有钱人呀。他们为了不给在假期同住的其他客人留下

  任何不愉快的印象,或许就会付这笔账的。”

  经他这么一解释,我也开始觉得这个假设有点儿可能,就又加了一句:“或者

  他还欠了当地商人很多食品账没还,便想方设法把这些账都转嫁到客人头上?”

  福尔摩斯终于开口了:“好了,华生。哈丁的假设不大可能,你的呢,是根本

  不可能。我对国家的法规相当了解,可以向你们保证,这样毫无根据突发奇想的发

  财方法是行不通的。尽管如此,哈丁,你认为客人由于伯尴尬怕没面子会支付某种

  费用,我看也是有可能的,但这种观点比华生仙人跳的假说也高明不到哪里去。他

  能从这个骗局捞到多少钱呢?或许不过几十英镑而已。他不可能会强收这样的费用

  的,肯定不会。我们必须再仔细考虑考虑。”

  是的,我们确实考虑了又考虑。我和哈丁提出了一个又一个假说,可总是一个

  不如一个,越来越不切合实际。但我对自己的一个想法颇感自豪。“或许会有非法

  赌博,每一轮儿都会有几千英镑的赔赚。”

  福尔摩斯打消了我这个念头,说:“要用这种恶劣的方法谋利,就应该更加挑

  剔地选择容易上当受骗的受害人才对。”

  但是哈丁相当欣赏我的假说,“会不会先用小笔赌注拉人下水,再以将参与赌

  博的丑闻抖搂出去相威胁进行敲诈呢?”

  福尔摩斯大声笑了起来。“你想让麦可米兰自己因开设非法赌场而吃官司吗?

  我觉得客人再愚蠢,也能识破这种骗局,明白这种威胁是软弱无力的。”

  我们即将到达目的地了。我和哈丁两个人不约而同地看着福尔摩斯,示意他快

  提出更高明的见解。福尔摩斯拉开了车窗,虽然我和哈丁都不欢迎十二月的寒风,

  但还是很感激他这么彬彬有礼,把烟斗里的余渣磕到了车窗外。他推上车窗后说:

  “哈丁先生,华生会告诉你我从不空谈个人的推论,但我还是很欢迎你提出的见解,

  而且也认真考虑了你的意见。”他说这句话时,眼睛闪动着光芒。

  不经意间亨菲尔德车站到了。这个狭小的乡村车站有着始料不及的喧嚣。一个

  行李工帮我们把较大的行李从行李车上卸下来。当时,我问他:“车站上一直都这

  么忙忙碌碌的吗?”

  这个行李工上了些年纪,但面色红润,带着浓重的苏塞克斯口音。他慢吞吞地

  拖着长腔说:“不,先生。快到冬至节了,今天小多尔村赶集。”

  我看到农夫和农妇挎着满满的篮子从车上下来,显然是来做买卖的,还有其他

  的一些人不时地眯缝着眼往这些篮子里瞅,或许是想着不用多走路赶到集市上去,

  最好能置办到便宜合算的圣诞节年货。

  我又向那个行李工打听:“到小多尔村路远吗?”

  他回答说:“怎么会呢,先生,才不过两英里的路。”

  我给了他一先令。他碰了一下帽子表示感谢,脸上露出了乡下人诚实坦荡的微


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |