关灯
护眼
字体:

周作人知堂书话_周作人【完结】(372)

  学博士。一八四八年匈加利革命,与诗人裴象飞(Pet .fi)共预其事,裴彖

  飞战死,育珂仅以身免。二十年后,独立告成,乃被选为众议员,在职者三

  十年。育珂生涯虽多涉政治,而甚嗜艺文,著作至二百数十卷,大抵为历史

  小说,属传奇派,人皆称之曰匈加利之司各得(Scott),而作者自言,则志

  在法之于俄(Hugo)也。

  戊申五月余曾译“EgyazIsten”一卷,易名《匈奴奇士录》,印行于世,

  顾尤爱其“A Sarga Rozsa”,辄复繙为华言,并存原题,曰《黄蔷薇》。是

  书一八九三年作,育珂年已六十九矣。文学史家贝谛(BeothyZsolt)评骘素

  严,乃极评许之,谓足以永作国民文学之华饰云。书之体式,取法于牧歌。

  牧歌(Eidyllia,idyll)者始于希腊,相传佃牧女神(Artemis)祭日,牧

  人吟诗竞胜,是其滥觞,至谛阿克列多斯(Theokritos)(生基督三百馀年

  前)始著为文。初本诗歌,后嬗衍成小说,叙农牧生活,二世纪中朗戈斯

  (Longos)著《列色波思故事》(Lesbiaka)四卷最胜。文艺复兴后,传入

  欧洲,一时牧歌小说(Pastoral)盛行于世,至十八世纪而衰。育珂生传奇

  之世,多思乡怀古之情,故推演史事者既多,复写此以为故乡纪念,源虽出

  于牧歌,而描画自然,用理想亦不离现实,则较古为胜,实近世乡土文学之

  杰作也。

  书中所言阿尔拂德,为纯粹摩陀尔(Magyar)种人所居地,平原广远,

  介帖萨、多瑙二川之间,帖萨者即退伊思,匈加利有此,犹俄国之有伏尔伽

  大川,古今文人往往取材于此。诃多巴格即临其流,其地风俗物色,皆极瑰

  异,育珂少时久居其乡,故能言之甚晰。奥匈人赖息(EmilReich)著《匈加

  利文学史论》,有云:

  〔编者按:赖息氏记原野一节见上篇《黄华序说》。〕

  此说匈加利原野情状,围牧生涯,至为清楚,可作本书注解,因并译录之。

  岁在庚戌十二月,译者记。

  □1911年作,1927年刊“商务”版《黄蔷薇》

  □收入《苦雨斋序跋文》

  黄蔷薇*

  《黄蔷蔽)原文(Asarga Rozsa,英译.. The Yellow Roes),匈加利育

  珂摩耳(Jokai Mor)著,我的文言译小说的最后一种,于去年冬天在上海出

  版了。这是一九一○年所译,一九二○年托蔡孑民先生介绍卖给商务印书馆,

  在八月的日记上有这几项记事:

  九日,校阅旧译《黄蔷薇》。

  十日,上午往大学,寄蔡先生函,又稿一本。

  十六日,晚得蔡先生函附译稿。

  十七日,上午寄商务译稿一册。

  十月一日,商务分馆送来《黄蔷薇》稿值六十元。

  育珂摩耳──欧洲普通称他作.. Dr. Maurus Jokai,因为他*们看不惯匈

  加利人的先姓后名,但在我们似乎还是照他本来的叫法为是,──十九世纪

  的传奇小说大家,著书有二百馀部,由我转译成中文的此外有一部《匈奴奇

  士录》,原名《神是一位》(Egyazlsten),英译改为.. Mids the wildCarpathians,──《黄蔷薇》的英译者为丹福特女士(Beatrice Danford),

  这书的英译者是倍因先生(R. Nisbet Bain)。《匈奴奇士录》上有我的戊

  申五月的序,大约在一九○九年出版,是《说部丛书》里的一册。

  这些旧译实在已经不值重提,现在所令我不能忘记者却是那位倍因先

  生,我的对于弱小奇怪的民族文学的兴味,差不多全是因了他的译书而唤起

  的。我不知道他是什么人,但见坎勃列治大学出版的近代史中有一册北欧是

  倍因所著的,可见他是这方面的一个学者,在不列颠博物馆办事,据他的《哥

  萨克童话集》自序仿佛是个言语学者。这些事都没有什么关系,重要的乃是

  他的译书。他懂得的语言真多!北欧的三国不必说了,我有一本他所译的《安

  徒生童话》,他又著有《安徒生传》一巨册,据戈斯(EdmundGosse)说是英

  文里唯一可凭的评传,可惜十六年前我去购求时已经绝板,得不到了。俄国

  的东西他有《托尔斯泰集》两册,《高尔基集》一册,《俄国童话》一册是

  译伯烈伟(POlevoi)的,《哥萨克童话》一册系选译古理须(Kulish)等三

  种辑本而成,还有一册《土耳其童话》,则转译古诺思博士(IgnaczKunos)

  的匈加利语译本,又从伊思比勒斯古(Ispirescu)辑本选译罗马尼亚童话六

  篇,附在后面。芬兰哀禾(JuhaniAho)的小说有四篇经他译出,收在T.Fish-erUnwin书店的《假名丛书》中,名曰《海耳曼老爷及其他》,卷头有一

  篇论文叙述芬兰小说发达概略,这很使我向往于乞丐诗人沛维林多

  (P .iv.rinta),可是英译本至今未见,虽然在德国的.. Reclam丛刊中早就

  有他小说的全译了。此外倍因翻译最多的书便是育珂摩耳的小说,──倍因

  在论哀禾的时候很不满意于自然主义的文学,其爱好“匈加利的司各得”之

  小说正是当然的,虽然这种反左拉热多是出于绅士的偏见,于文学批评上未


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |