关灯
护眼
字体:

苏联解体亲历记_[美]小杰克•F•马洛特克【完结】(285)

  我还要对苏联最高层官员们给予我的信任表示感谢,由于这种信任,他们在我在莫斯科任职期间与我交往,其后,我对撰写此书还特地去访问了他们。戈尔巴乔夫总统、叶利钦、克拉夫丘克和纳扎尔巴耶夫、前总理雷日科夫、前外长谢瓦尔德纳泽、别斯梅尔特内赫以及许多其他官员,诸如白俄罗斯议会主席斯坦尼斯拉夫·舒什克维奇、波波夫和索布恰克、亚历山大·雅科夫列夫博士、阿纳托利·切尔尼亚耶夫先生,他们不仅在我从外交部门退休后答应接见我,而且还慷慨地允许我描写与他们早期的谈话。

  来自卡内基公司的补助金使我有可能集中精力研究此书,并且能到俄罗斯和其他几个于1992—1993年相继独立的独联体国家作几次旅行。纽约的哥伦比亚大学的哈里曼研究所不仅是我早期学习苏联知识的地方,而且在我调研此书期间,像款待高级研究学者那样,为我提供了一套住房。达特茅斯大学的迪基基金会(当时由伦纳德·里塞尔博士主持)在1992年夏季拨给我一笔迪基补助金,这笔钱使我在撰写前几章时处在田园诗般的幽雅环境中。

  我遇到南希·卡尼特别幸运。她很早就在我们驻莫斯科的使馆里工作,任研究助理。我还要感谢阿曼达·莱内斯,他于1992年替代南希出色地工作了一段时期。

  当本书写成时,许多同事给予了鼓励并提出建议:赫伯特·S·奥肯大使和华盛顿大学教授赫伯特·埃利森、哈佛大学教授理查德·派普斯、哥伦比亚大学教授马歇尔·舒尔曼、罗伯特·莱格沃尔德、理查德·埃里克森、亚历山大·莫泰尔和我一起讨论了本书的发行问题,有几个人还通读了原稿或阅读了其中的部分章节。他们以及我的长子詹姆斯·G·马特洛克的意见使本书的定稿生色不少。

  撰写此书所花的时间比我当初设想的要长。但是,我的文字助手菲菲·奥斯卡德的信心和坚定不移的支持时时给我以帮助,使我完成了这项看上去几乎是没完没了的任务。

  我得特别感谢我的编辑贾森·爱泼斯坦,他向我指出,我的文字中存在着比我想象得还要多的缺点。他的敏锐意见改善了此书的结构,他的蓝铅笔则提高了本书的可读性。如果他准许我不时地使用那种久已渗透到我的职业环境之中的绕弯子的官僚语言的话,这无疑能证明我从前的确曾为政府工作过。

  丽贝卡·马特洛克是这个故事中一个不可或缺的组成部分。在原稿编写和需要提供大量照片时,她也提出了一些宝贵的建议。没有她,大部分章节不可能产生,而本书也肯定永远不能写成。

  名称与音译

  对苏联及其继承国所发生的事件进行叙述,总会有两件事令作者感到头疼:

  (1)选择和运用一种合理而又前后协调一致的音译方法,去翻译那些不使用拉丁字母的语言;

  (2)明确表达经常正式改变的地名和民族群体名称的概念。

  关于俄语音译,我遵循一种注重实效而不是学究式的方法,我认为只要两种语言的发音许可,单词的实际译音要尽量接近。让我们来举例说明其含义。当西里尔字母“e”在字首或在元音字母之后出现时,我就把“e”音译为“ye”,因为这就是它的发音。反过来说,我通常忽略西里尔语中的“软音符号”(b),经常在音译时把它译成撇号(’),然而该符号在英语里是有不同含义的;同时也不可能指望不是专家的读者去知道该符号只不过是表明在其前面的辅音字母要用舌头顶住上腭发音。懂俄语的人知道“软音符号”应该在哪里;那些不会使用撇号的人就会搞错。现举一例说明两种不同的情况,即第一任俄罗斯联邦总统姓名的拼写:我称他为“Yeltsin”,而字面上的音译却是“EI’tsin”(叶利钦)。

  其他在文字翻译上的例外情况包括用“y”来翻译形容词结尾的“ИЙ”和“ЫЙ”;用“ovo”和“(y)evo”来表示“oro”和“ero”的发音;在一些人的名字里,用“x”发“kc”的音——尽管在更多的文字拼写中那些名字并不是众所周知的。我处处努力设法把独特性尽可能减低到最低的限度,有时甚至不顾文字的稳定性。例如,在拼写常见的名字“Alexander”(亚历山大)时,不拼写为“Aleksandr”。在特殊单词和名称的音译中,我在全书尽力设法做到统一。

  在注释和条目索引中,我较多地使用了音译表,正如人们在这种情况下通常所做的那样。

  从俄语进行音译看上去似乎很复杂,实际上,这也许是最简单不过的一件事,因为此书有许多名字是由其他语言而不是由俄语构成的。一些作者为了使事情简单化,把所有译名全部译成好像是用俄语写成的,这会导致严重的曲解,而且会使许多不愿其文化和语言被俄罗斯化的人生厌。不同的字母表不仅能成为一个有选择性的过滤器(在归宿语言中并不省略发音),而且也能成为一个歪曲形象的哈哈镜。例如:俄语里根本没有完全与英语里的“h”..相同的送气音。按照传统,这个字母就被译成“g”。但是这就意味着英国人的姓“Garrison”(加里森)和“Harrison”(哈里森)在西里尔语中是一样的,而“HarryHopkins”..(哈里·霍普金斯)则变成了“GaryGopkins”..(加里·戈普金斯)。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |