关灯
护眼
字体:

苏联解体亲历记_[美]小杰克•F•马洛特克【完结】(286)

  当提到波罗的海三国和摩尔多瓦的人名和地名里(经常使用拉丁字母来表示),我决定尽力使用原来的拼写,而不用西里尔文音译。有的名字用西里尔语音译也能看得懂,在这种情况下,我就指出其替代的名称。有一些波罗的海国家和摩尔多瓦的公民的名字是原先的斯拉夫人的名字,因此具有正确的西里尔语的词形,关于这一点,我要特别说明。如果有人仍然认为他(她)自己是一个爱沙尼亚人、拉脱维亚人、立陶宛人或摩尔多瓦人,我就遵照他们的优先选择,采用非西里尔语的形式音译。于是,“IgorGrā..zin”(爱沙尼亚语)就不是“Gryazin”..(被音译的西里尔语);“AnatolijsGorbunovs”..(拉脱维亚语)就不是“AnatolyGorbunov”;“petruLucinschi”..(摩尔多瓦语)也不再是“pyotrLuchinsky”了。

  对于乌克兰人的名字,我采用了马克兰的地名形式(用“Lviv和Kharkiv”来代替“Lvov和Kharkov”),因为自从乌克兰独立以来,这些名字已开始普遍使用了。可是,基辅(Kiev)这个地名外国读者非常熟悉,我认为把它译成“Kyyiv”将是一种愚蠢的强求一致。至于人名,我努力设法用个人所喜爱的形式;但是如果拿不准的话,我就采用比较熟悉的俄语形式。

  白俄罗斯语(Belarusion,以前的拼法为Belorussion)提出了一个特殊的问题,因为迄今为止,白俄罗斯语还没有普遍纳入拉丁字母标准的音译中:一些作者使用波兰文表音法,其他作者用德文表音法,还有一些作者使用纯属个人的表音法。而且,白俄罗斯语和俄语的语音变化,在未受过东斯拉夫语训练的读者看来差异很大。例如:一个于1991年8月政变以后被迫辞职的共产党领导人的名字在俄语里是“Dementei(或Dementey)”,但在白俄罗斯语里就变成“Dziernyantsiei(或Dziemianciej),或者可能还有半打其他的译法。有鉴于此,我勉为其难地用俄语形式保留了大部分白俄罗斯人的名字,如果这种做法得罪了我在那里的朋友,本人在此表示歉意。

  在近代,既不用西里尔语,也不用拉丁字母(格鲁吉亚语和亚美尼亚语)书写的名字,或者用一种以上的字母(如突厥语)拼写的名字,引起了另外的纠纷。我一般采取以下的做法:

  ·对于格鲁吉亚语,我采用西里尔语音译,因为除了格鲁吉亚语需要增加区别符号这一点不容易被英语读者理解外,一般说来,这种音译和用格鲁吉亚语音译没有很大的不同。

  ·对于亚美尼亚语,我也基本上用西里尔语音译。但涉及一些在亚美尼亚的活跃人物时,就要同一些与亚美尼亚表音法结合的变化来音译。由于亚美尼亚语有“h”这个音而俄语没有,我就在人名中应该有的地方加上这个字母。而且,在亚美尼亚语中,一般的亚美尼亚名字的结尾都拼写为“一ian”,而在西里尔语中则被译成“yan”。因此,1989年亚美尼亚共产党第一书记就被叫做“Harutiuntian”而不是“Arutyun-yan”。如果此人不是活跃于亚美尼亚而是活跃于俄罗斯,我就用西里尔语来翻译,即使这个名字是亚美尼亚人原来的名字。

  “AbelAganbegyan”这个名字的译法将是一个恰当的例子。

  ·突厥语的问题更为复杂。本世纪以来,突厥语用三种字母来书写(即阿拉伯字母,拉丁字母和西里尔字母),突厥语中的很多语言正处在从西里尔字母回归拉丁字母的过程之中。我以为最好不要试图去预测未来,而需用俄语音译,除了那些情况以外,即当我知道特定的人宁愿选择不同的形式时,或者要把俄语里的“g”矫正为原来的“h”,就像在“HeidarAliev”这个名字中,是“Heidar”而不是“Geidar”那样。阐述我对不断变化的地名的处理方法要容易得多。我尝试用我所描写的事件发生时通用的地名。例如,阿纳托利·索布恰克当选为列宁格勒市长,而现在则是圣彼得堡市长,工作没有变动。安德烈·萨哈罗夫曾被流放到高尔基市。但是如果他的寡妇要去看看他们在那里的公寓时,她必须去下诺夫哥罗德(高尔基市旧称)。斯摩棱斯克的西面是白俄罗斯,过去作为苏联的一部分称为Belorussion,现在则是Belarus。摩尔达维亚甚至在独立前就已变成摩尔多瓦,但是在1991年许多人仍继续使用摩尔达维亚这一旧称。如果这些情况使读者感到混淆不清的话,我只能申明这也曾给我带来不少迷惑。

  但是由于这些变动已具有政治的重要性,它们没有歪曲真实情况,因此不能受到忽视。

  我使用“Baltic”(波罗的海的)和“Balts”(波罗的海国家)这两个词来表达地理概念而不是表达人种学或语言学的概念。因此,“Balticstates”(波罗的海各国)就是爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛三国的速写名称。在语言学和人种学的观念上,只有拉脱维亚和立陶宛才是波罗的海国家;爱沙尼亚属于芬兰乌戈尔族。可是,这种差别不是我所讨论的有关政治话题,因此我让自己把“Balts”..作为集合名词使用,代表所有这三个波罗的海国家,而不把它们写作“BaltsandEstonians”(波罗的海国家和爱沙尼亚),这样将会更准确一些。

  最后,我要说明的是,在提到官方的头衔时,我交替使用了“Chairman”oftheCouncilofMinisters”(部长会议主席)和“primeminister”(总理)这两个头衔。它们都与苏维埃共和国或苏联解体后相继独立的国家的政府首脑有关。从另一方面来说,直到1990年初为止,国家元首通常就是最高苏维埃主席(或最高苏维埃主席团主席)。总统办公室首先是在苏联开始设立的,尔后许多共和国也设立了总统办公室,尽管不是在所有的共和国。甚至1990年在苏联创建总统办公室以前,许多新闻记者就把戈尔巴乔夫叫做“总统”,但这并不是他的官方头衔。由于总统办公室的设立通常具有改变政府机构的含义,所以在涉及国家元首的头衔时,我尽量小心谨慎,保留“主席”和“总统”之间的区别。为了避免与政府首脑混淆,我一般把后者称为“总理”,而不是“主席”,要不然我就使用全称——部长会议主席。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |