关灯
护眼
字体:

成吉思汗传:世界历史上的战争之王_[苏]符拉基米尔佐夫【完结】(8)

  这个被人遗弃了的家庭, 已经到了即使是很少留下来也不能再在他们自己牧地上放牧其家畜的地步了。但是诃额仑并不因此而感觉到灰心, 她继续以游牧贵族的观念抚养她的儿子们, 她使他们深深地印上他们是正统地属于那个阶级[案即贵族阶级]的观念, 他们的唯一责任, 就是尽各种努力去摆脱现状。帖木真获知的自己氏族的传说和古老故事, 如关于贤淑的女祖先阿兰豁阿和孛儿只斤氏族创建者——神奇的祖先孛端察儿等, 恐怕都是从他的母亲那里听来的。帖木真或许也从他的母亲那里听知最近代的故事,这就是当时他的亲族和祖先的如此光荣的故事, 如关于合不勒汗, 被金人所处死的我们巴汗, 有名的英雄忽图剌汗。诃额仑不仅是一位聪敏的妇人,而且也精通“古老故事”。

  也速该· 把阿秃儿的儿子们所作的日常生活, 既非放牧他们的马群, 亦非看管他们的羊群。他们却是屈身于捕鱼和狩猎些小动物, 除掉这些, 也不外乎采集些野葱、野蒜和其他草根而已。这件事假使从草原游牧民的观点上看起来, 实在不难想像到他们环境的悲惨。

  在这中间, 帖木真和其弟妹们已经逐渐长大, 由少年一直到成人。帖木真身材高大, 目光炯炯, 真是一位天赋的奇才。虽然他的兄弟合撒儿和别克帖儿在体力上都胜过了他, 可是帖木真却早已有了毕生的性格: 权力欲。他认为按理是他的任何东西而被人剥夺时, 那末他便不能容忍。他的个性的如此一面, 便引导他到了谋杀兄弟的地步。然而这并不是显示少年时代的帖木真, 便已无情苛酷或残忍的意思。现在我们举示一个例子来说明此点: 那就是当他知道察剌合老人被泰亦赤兀惕人所刺伤时, 他就跑过去慰问他, 同时眼见得老臣受着重伤, 不禁涕泪交流。

  帖木真和合撒儿已开始注意他们的异母弟别克帖儿和别勒古台曾经好几次夺取了他们获得物的一部分有许多次了。他们就一起到其母亲那里去诉苦, 然而诃额仑额客却严厉斥责他们兄弟间的争论, 并且说了“除影儿外无伴当, 除马尾外无鞭子”15 的譬喻。同时也会提醒他们不要忘记报复泰亦赤兀惕部的责任。帖木真和合撒儿不顾其母的训言, 竟偷偷儿走出外面去, 由前由后走近别克帖儿那里,用箭把他射死了。这种残酷的行为,当然激起了诃额仑额客的愤怒, 但是帖木真自身却并没有因此显现出极度的惊慌。至于其他各人的态度, 包括别克帖儿的母亲和弟弟, 也仍旧如平日一样的安逸。在这种不断的争斗和侵袭的时代, 人民对于谋杀事情已司空见惯了, 甚至在同一家族的人员里面亦是如此的, 因为杀人者并不被视为是一种犯罪的行为。斗争乃是贵族部落组织和无法律的必然产物, 也是一切蒙古幕帐中的惯例。而且塔塔儿在这一点上, 早已超过其他一切部落, 成为名闻全世界的了。

  注释

  ① 案迭里温孛勒答黑就是迭里温孤山的意思。因为孛勒答黑有“孤山”的意义。斡难河已见前注。

  ② 案“成吉思”就是“强大”的意思。关于“成吉思”三字的译音, 可参阅小林高四郎《成吉思汗称呼考》(《西北民族文化研究丛刊》第一辑拙译)。

  ③ 这就是指宋赵珙所撰的《蒙鞑备录》, 据这本书里所说:“鞑主忒没真, 乃旧牌子头结娄之子,牌子头者, 乃彼国十人之长也”。

  ④ 案《至元译语· 君臣门》“太子”条下仍音译为“太子”,《元朝秘史》亦仍旧写作捏坤太子。然据小林高四郎的注释云:“明译写作‘太子’实误, 应作‘太石’,因为这个名称乃由汉语‘太师’所转化而来, 为辽代以来北方人的美称。”小林高四郎则根据那珂通世之说。

  案“台吉”是“太子”二字的转讹, 符氏在《蒙古社会制度史》里也主张此说。

  ⑤ 案泰亦赤兀惕(Taichiut) 亦作泰赤乌。乃蒙古部族中的一个氏族。蒙古族兴起前, 曾在薛凉格(Selenga) 河畔一带游牧。可参阅《史集· 部族志》、多桑《蒙古史》。

  ⑥ 案篾儿乞惕(Merkit)《元史》作篾里乞, 篾里吉, 篾里期等。《辽史》作梅里急, 密里急。《辍耕录》作灭里乞歹, 灭里吉, 木里乞, 末里乞歹等异译。为蒙古系部族之一, 游牧于薛凉格河流域一带。参阅冯译多桑《蒙古史》,《史集· 部族志》。

  ⑦ 帖木真的名称, 和有“铁”意义的蒙古语“帖木儿”(temür)相近似, 是一个古代所传说的铁匠。这种传说曾见于伊宾· 巴图塔、海屯和鲁勃洛克的记载里,可是在柏朗· 迦宾和马可波罗的著作中却没有见到过。

  ⑧ 如成吉思汗的远祖朵奔篾儿干, 曾经和居住在巴儿忽真地方的部落女子通过婚姻。又,明初叶子奇《草木子》卷三《杂制篇》, 有如下的记事:“元朝正后, 皆用雍吉剌氏, 自太祖与其族帐设誓, 取天下, 世用其女为后”。《元史》卷一百十四《后妃传》中, 亦有同样的记载:“太祖光献翼圣皇后, 名旭真,弘吉剌氏, 特薛禅之女也??有旨生女为后, 生男尚公主, 世世不绝”。( 案“旭真”就是“兀真”的异译,是称号。) 照上面的各种记事看来,实际上这就是“长期婚姻协定”的例证。

  ⑨ 案翁吉剌惕(Khungirat) 的异译, 见于《辽史》为王纪剌,《金史》为广吉剌,《圣武亲征录》及《元史》为弘吉剌, 雍瓦吉剌,雍瓦吉里等,《辍耕录》为瓮吉剌歹。其住地在蒙古东部, 北起额尔古纳河流域, 南至哈拉哈河流域。详见箭内亘《鞑靼考》(《蒙古史研究》所收), 多桑《蒙古史》第一卷,《史集· 部族志》。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |