艾森豪威尔总统的往来书信中,不少是由沈剑虹根据蒋介石亲笔书写的要点,译成
英文后呈"外交部"签发的。
蒋介石接见外宾有一套特定的程序,如白天都在"总统府"举行,有条无点;
下午在"总统府"举行则有茶有点;如更具身份的外宾,而且是夫妇同来的,则在
"总统府"设宴欢迎。至于"国宴"则分别在"总统府"大礼堂或圆山大饭店举行
。当英文秘书的人例须陪侍担任口译。茶点招待的时间较短,英文秘书只有喝茶的
机会,点心则只能眼看而不能动手。至于晚宴,则必须注意席间谈话,无暇吃饭,
面对丰盛的酒宴,只有"望宴兴叹",虽不至于完全饥肠辘辘,但多数时候只得半
饿回家再吃些稀饭聊以补充。
每逢元旦、春节、青年节、"国庆节"等重要节日,蒋介石照例有文告发表。
先由中文秘书,主要是秦孝仪拟稿核可后,交由英文秘书负责翻译成英文。蒋介石
对于此类文告,用心良苦,一稿数易乃是常有之事。有的时候,中英文稿已交"中
央社"签发,还需要追回修改。
如一般人所知,蒋介石并不太懂英文,所以需要有人替他口译,他与外宾会谈
的时候,宋美龄往往在场,她觉得有必要的时候,会毫不犹豫地打断翻译人员的叙
述而加以更改,此种情形在沈剑虹服务的十年内也曾发生过,"所幸次数不多,否
则会动摇我对此项工作能否胜任的信心。"蒋介石是否完全不懂得英文,据沈剑虹
回忆,蒋介石曾念过一两年英文,他的英文老师是日后作过"驻美大使"的董显光
。记得有一次蒋介石在"总统府"设宴款待来自美国的某政要夫妇。席间,女宾问
到蒋介石是否学过英文,蒋介石说他学过英文,但因为他的老师不好,所以没学到
多少。外宾又问:谁是你的老师?蒋介石微笑着用手指着当时在座作陪的董显光说
:他就是我的老师。那个晚上董显光似坐针毡般不安。
蒋介石晚年因为宋美龄的关系还记得不少英文单词和简单字句式,使他能听懂
普通应酬的话。据沈剑虹讲:
我为他担任口译,因为段落特别长,末了我遗漏了一、二点以备稍后再行补译。
蒋公不待我向他求助,就把这些要点重述了一遍,他如果完全不懂英文的话,怎么
会知道我漏译了哪些要点呢?替蒋公担任翻译,曾有听不懂或翻译不出的时候,好
在蒋夫人多半在场,她立即接口加以说明或补充。但有一次,蒋大人不在场,外宾
是一位美国传教士,我虽系教会大学出身,但未读过《圣经》,蒋公在说话中提起
《圣经》中的《约伯》篇,我一时不知如何口译才好,只好就字面作音译,好在对
方能勉强听懂。还有一次,蒋公在接见外宾时提到"哲学"两字,我听起来好像他
在讲"积蓄",但上下文不连贯,我口译时稍加迟疑,蒋公知道我没听懂,所以他
又重复说了一篇,我还是没有听懂,最后他说:是人生哲学的哲学。我才恍然大悟,
原来蒋公说的是带浙江口音的官话。
在此十年期间,蒋公曾先后接待过约旦国王胡笙、伊朗国王巴勒维、泰国国王
蒲美蓬、美国政要如副总统詹森、前任副总统尼克松,以及美国当时在位总统艾森
豪威尔、国务卿杜勒斯等等。先后共有五位美国"驻台大使"晋见蒋公,这些"大
使"从来不带翻译官,虽然他们早期的外交官生涯中曾学习过中文,但精通的程度
仍不足以应付重要谈话,这种场合下,由我一人来回担任口译,所以有时候我自比
一架电话机,惟一功能在于传话而已。
2.英文秘书的前程和秘密使命
纵观蒋介石身边的英文秘书,从大陆时代的查显光开始,接着是李惟果、沈昌
焕、沈奇、沈剑虹,再到钱复,先后共有六人。从他们身上所具有的共同特点可以
看出蒋介石和宋美龄所选择的外交人才多具有以下特点:第一,他们多是留洋学成
回国者,他们专攻或政治、或法学、或经济、或新闻、或英文等,学贯中西,具有
较高的文化素养;第二,他们多属社会名士、贤达、专家、学者,往往满腹经纶,
文韬武略;第三,他们多为蒋介石的同乡或与蒋、宋、孔、陈家族有亲缘关系。除
了李惟果籍贯是四川外,其余五人都系江浙一带人士。董显光是浙江宁波人,沈昌
焕是江苏吴县人,沈奇是浙江德清人,沈剑虹原籍是上海,钱复是浙江钱塘人。这
主要是他们能听懂蒋介石的浙江官话。
除了李惟果之外,其他五人皆先后参加"外交"工作,查显光曾任驻日、美两
国"大使",沈昌焕两度主持"外交部",还任过"总统府秘书长"。沈奇担任过
驻西德办事处代表。钱复曾任"外交部政务次长",驻美代表。沈剑虹则曾任"外
小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |