全是国家社会主义的反对者。我被交给盖世太保后,旋即被押送到雷文斯布
鲁克,在那里一直呆到1945年……”
“可是,解放雷文斯布鲁克的不正是苏联红军吗……”诺德曼律师插口
道。
诺曼夫人冷冷地答道:
“幸运的是,在这之前我已经越狱了!因为狱中的俄国共产党人曾告诉
我,红军一到,我将被重新送回西伯利亚。”
“你不应该这么随便地听信谣言。红军解放了许多集中营,拯救了无数
被囚禁的人。”诺德曼律师继续争辩道。
“以我自己的亲身经历来看,以他们对我和我丈夫的所作所为来看,我
认为这种事肯定是会发生的。他们不会宽恕他们眼中的 ‘敌人’。”诺曼夫
人以如此斩钉截铁的结论结束了自己的证言。
被告方也并没有退却,他们继续推出更有名的人物来批驳克拉维钦科的
谬论。他便是坎特伯雷的长老——受人崇敬的休利特·约翰逊牧师。他精神
饱满地描述道:
“我来这里是为了增进人民之间的相互理解,是为了消除隔阂和误会。
我先后三次去苏联,我向你们保证,斯大林的形象并不像克拉维钦科描绘的
那样。我曾同斯大林交谈了一个多小时,他的尊严和端庄的容貌深深地打动
了我。”
这时,乔治·伊扎尔站起来说道:
“尽管本人非常尊重坎特伯雷长老,也愿意相信他的描述,但由于我们
身处法庭,作为律师我不得不指出,长老本人的话作为证词是没有什么意义
的,端庄的容貌,并不能说明本身的实际行为,而克拉维钦科的书也从未指
责任何人的长相和仪态。”
约翰逊牧师略为思索了一会儿乔治·伊扎尔的反驳,继续说下去:
“我曾会见了苏联的所有宗教领袖:东正教、犹太教和伊斯兰教,他们
告诉我,他们有实行自己宗教的完全自由,教民们也未受到歧视或迫害。至
少从这一方面来讲,克拉维钦科回忆录里的话是偏颇的,不公正的……”
1949年2月28日,第16次庭审,中心主要围绕着克拉维钦科的著作。
克拉维钦科向法庭出示一叠叠的稿纸:
“庭长,这就是我的书的原稿。我让收藏我的书稿的美国人把原稿寄来,
一共有近700页,这足以证明书是我自己写的,也足以让任何的伪造、代笔
一类的诽谤不攻自破……”
“自从我逃到美国,被伟大而富于同情心的美国人民接纳以后,我便一
直有这么一个打算,将铁幕那边的事情揭露出来,将那些骇人听闻的暴行、
丑行,将那些一直被人为掩盖着的东西暴露于光天化日之下。我希望人们理
解我的叛逃行为,我更希望用这些事实去教育那些热爱自由的人民,让他们
了解身边存在的丑恶现实,让他们感觉到确确实实存在于我们这个世界上的
邪恶势力和对自由的威胁。一些志同道合的热心人无私地帮助了我。我首先
要感谢的便是我的手稿翻译人尼科尔斯基先生,还有编辑波特先生,是他们
----------------------- Page 203-----------------------
使我的回忆录得以让更多的人们了解。我们一直保持着良好的关系。”
“我知道我的书会让许多人怀恨在心,他们会制造许多无耻的诽谤,这
一点是我早就预料到了的。因此,我决意要妥善保存自己的手稿,以留下证
明事实真相的铁证。好心的狄内斯先生愿意收藏我的手稿,虽然我以为自己
的书不配这份殊荣,但出于对将来不可避免的恶意浪潮的考虑,我答应
了……”
继克拉维钦科之后,乔治·伊扎尔更为冷静地提出了一些正式的法律证
据,首先是手稿鉴定书。根据司法鉴定部负责人萨尼埃先生的鉴定,化学分
析证实克拉维钦科在法庭上出示的这份手稿至少已存在了一年半的时间。这
个结论意味着,这份手稿是在《我选择了自由》一书出版以前写成的,它排
除了临时伪造的可能性。另外的一份证据是书稿的英文翻译尼科尔斯基先生
亲笔签收的收据,证明他收到了翻译此手稿而应获得的稿酬。
诺德曼找来了作家弗拉迪米炙·波兹纳,他精通俄语和英文。波兹纳从
克拉维钦科的俄文手稿中找出20来页,把它们和英文译稿进行了非常详细的
对比,最后得出结论:
“通过以上的比较,我们可以看出,《我选择了自由》一书的俄文原稿
同英文译本差异如此之大,以至于我可以用迥然不同来形容。改动和增减的
地方比比皆是,怎么可能说它们是同一本书呢?俄文原稿讲的是一个平庸家
伙的生活,而英文则成了一位英雄的传记。显而易见,这本书有许多作者:
首当其冲的是克拉维钦科本人,其次是一些俄国移民,最后是一些善于夸张
小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |