关灯
护眼
字体:

雪地上的女尸_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(16)

  “您说得很对。”雷蒙德说。

  “这些法律我还懂。”格林肖小姐说,“你们两人是有名望的人。”

  她把泥铲扔到除糙篮子里。

  “你们介意和我一起到书房休息片刻吗?”

  “很高兴。”霍勒斯心中一喜,高兴地答应着。

  她在前面带路,越过一排排法式玻璃窗,穿过墙上挂满褪色的锦缎、家具覆盖着防尘布的一间宽敞的起居室,接着又穿过光线昏暗的大厅,登上了一座楼梯,走进二楼的一个房间。

  “我祖父的书房。”她说道。

  霍勒斯带着敏锐的喜悦打量着房间的陈设布局。以行家眼光看,这里到处是稀奇古怪的东西。斯芬克斯的头出现在与之风格迎异的家具上;巨大的青铜制品,代表着(他认为)保罗(保罗:犹太人,曾参与迫害基督徒,后成为向非犹太人传教的基督教使徒。——译注)和弗吉尼亚(弗吉尼亚:[罗马神话]弗吉尼亚贞女(为免受执政官侮rǔ而由亲父杀死的少女。——译注);一座硕大的刻有古典花纹的落地钟。

  他很想拍张照片。

  “很多藏书。”格林肖小姐说道。

  雷蒙德的目光已转到书上,他粗略地扫了一眼,没有什么真正有趣味的。看起来好像从未有人翻阅过。是那种九十年前装饰绅士的书房的一套套的古典作品。其中有些消遣小说,但似乎也没人翻阅过。

  格林肖小姐在一张巨大的写字台的几个抽屉里翻来倒去地找着什么,终于她找出一份用上等纸写的文件。

  “我的遗嘱,”她解释道,“把钱留给……像他们说的那样。如果我死后没留下遗嘱,那么我想那个马贩子的儿子会得到这份财产的。亨利·弗莱彻是个英俊的小伙子,但却是个彻头彻尾的无赖,绝不能让他的儿子继承这份地产,决不能!”她接着说道,似乎在反驳什么人:“我打定了主意,把它留给克雷斯韦尔。”

  “你的管家?”

  “是的,我已经和她说了。我写了份遗嘱,把我所有的一切都留给她。这样我就不必付她工资了。我省了不少钱,现在雇一个人要花不少钱。这也使她尽职尽责。她没有做过任何使我不满意的事,时时刻刻听候我的吩咐,像个淑女,不是吗?但她的父亲好像是个管道工。她没什么值得摆架子的。”

  她把那张纸打开,拿起一支蘸水笔,在墨水台上蘸了蘸,签上了名:凯瑟琳·多萝西·格林肖。

  “就这样。”她说道,“你们看到我签了名,你们再签上。

  这样就有法律效力了。”后者犹豫了片刻,对这事有些意外地反感。然后飞快地签了那家喻户晓的名字,他每天早晨至少要收到六封要他签名留念的信。

  霍勒斯从他手里接过笔,也签上自己的名字,字写得很校“这就妥了。”格林肖小姐说。

  她走到书架前,站在那儿犹豫不定地看着他们,然后拉开架上的玻璃门,拿出一本书,把叠好的遗嘱cha到里面。

  “我有我自己放东西的地方。”她说。

  “《奥德利女士的秘密》。”当她把书放回书架时雷蒙德·韦斯特扫了一眼书名随即读道。

  格林肖小姐又格格地笑了起来。

  “在当时是畅销书,”她说道,“不像你写的那些书,嗯?”

  她突然老朋友似的用肘轻轻碰了碰他的胳膊。雷蒙德感到惊讶不已,她竟然知道他写的书。尽管雷蒙德在文学界久负盛名,但他不能说是畅销书作家。尽管他现在的作品由于他已步人中年而写得柔和些,但还是把社会生活的yīn暗面赤luǒluǒ地展现在读者面前。

  “我想知道,”霍勒斯紧张而兴奋他说,“是否可以让我给这座钟拍张照片?”

  “当然可以。”格林肖小姐说,“我相信它是从巴黎的展览馆买来的。”

  “很有可能。”霍勒斯说着拍了照。

  “这间房从我祖父那时起就没怎么用过。”格林肖小姐说,“这张写字台的抽屉里都是他的日记。我老了眼睛不太好,不能读这些东西,我想找人把它们整理出版,但我想这工作并不轻松。”

  “您可以雇个人为您做这事。”雷蒙德·韦斯特说。

  “真的可以吗?要知道,这是个好主意,我会考虑的。”

  雷蒙德·韦斯特抬手看了看腕上的手表。

  “我们不能再久留冒犯您的好意了。”他说道。

  “见到你们很高兴。”格林肖小姐礼貌他说,“刚才看到你们从房子那边拐过来我还以为是警察呢。”

  “为什么是警察呢?”霍勒斯问道,他从不介意向人问问题。

  “如果你想知道时间的话,问警察。”她愉快地唱起来,显露出维多利亚式的睿智。她用肘推了推霍勒斯的胳膊,接着放声大笑起来。

  “多么美妙的一个下午啊!”霍勒斯回家时感叹道,“那个地方什么都有,书房里缺的就是一具尸体——那些古老的侦探小说有很多是关于书房谋杀案之类的事件……侦探小说家所想象的书房肯定就是咱们刚才看过的样子。”

  “如果你想探讨谋杀问题,”雷蒙德说,“你可以和我的简姨妈谈一谈。”

  “你的简姨妈?你是说马普尔小姐吗?”他不解地问道。

  那个富有魅力又很正统的女士他前一天晚上才刚刚结识。他怎么也不能把她和谋杀案之类的事qíng联系起来。

  “噢,是的。”雷蒙德说,“侦破谋杀案是她的专长。”

  “可是,天哪!太刺激了!你究竟是什么意思?”

  “没什么意思,”雷蒙德说。他又解释道:“有些人制造谋杀案,有些人卷迸谋杀案,有些人侦破谋杀案。我的简姨妈属于第三类人。”

  “您在开玩笑。”

  “绝没有。如果你在这方面需要帮助的话,我可以给你引荐几个警察局长,CID的一两个jīng明能gān的警督。”

  霍勒斯感慨奇迹的层出不穷。在餐桌上,他们向琼·韦斯特——雷蒙德的妻子,卢·奥克斯利——她的侄女,还有老小姐马普尔讲述了下午发生的事,尤其详详细细讲述了格林肖小姐说的一切。

  “但我还是认为,”霍勒斯说,“整个事件有点蹊跷。那个女伯爵似的人物——管家,也许会在茶壶里放砒霜什么的,因为她知道女主人已立下遗嘱把财产全部遗赠给她。”

  “简姨妈,您说会有谋杀之类的事发生吗?您怎样看这件事?”雷蒙德问道。

  “我认为,”马普尔小姐边缠毛线边严肃他说,“你不应该拿这些事开玩笑,雷蒙德。砒霜之类的事是可能的。这东西很容易搞得到,也许会被当作除糙剂放在工具棚里。”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂