关灯
护眼
字体:

神秘的奎恩先生_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(63)

  “小丑路,”他温柔地自言自语道。“我想知道——”

  他拐了个弯。

  不是当时,而是事后,他疑惑为什么这一次他没有觉得惊讶见到他难以捉摸的朋友:哈利-奎恩先生。两个男人紧紧地握了握手。

  “所以你来这儿了。”萨特思韦特先生说。

  “是的,”奎恩先生说,“我和你在同一所房子做客。”

  “逗留在那儿?”

  “是的。这位你吃惊吗?”

  “不,”萨特思韦特先生慢悠悠地说,“只是——哦,你从来不在任何地方久住,是吗?”

  “只呆必要的时间。”奎恩先生严肃地说。

  “我明白了。”萨特思韦特先生说。

  他们继续默默地走了几分钟。

  “这条小径。”萨特思韦特先生开口道,又停住了。

  “属于我。”奎恩先生说。

  “我想是的,”萨特思韦特先生说,“不管怎样,我想肯定是的。它还有另一个名字,当地人结它起的名字。他们称它‘情人路’。你知道吗?”

  奎恩先生点点头。

  “但无疑,”他温柔地说,“每个村子里都有一条‘情人路’?”

  “我想如此。”萨特思韦特先生说,微微叹了口气。

  他突然觉得老了,与形势不相宜,一个瘦小于巴的老顽固。他的两旁都是灌木篱,非常青翠,生机勃勃。

  “我想知道,哪儿是这条小径的尽头?”他突然问道。

  “它的尽头——在这儿。”奎恩先生说。

  他们绕过最后一个弯。小径尽头是一块荒地,几乎就在他们的脚下,是一个敞着的大坑。在里面,罐头盒在阳光下闪闪发光;还有一些已经生了锈成了红色的罐头盒,已经没有了光泽;还有旧靴子,报纸碎片;不计其数的零碎东西,对任何人都没有价值。

  “一个垃圾堆。”萨特思韦特先生惊呼了一声,深叹了口气,愤愤不平。

  “有时候,在垃圾堆上有很美妙的东西。”奎恩先生说。

  “我知道,我知道!”萨特思韦特先生叫喊道,然后稍微有点忸怩地引述,“把那个城市里最美丽的那两件东西拿给我,上帝说。你知道后面是什么了吧,呃?”

  奎恩先生点点头。

  萨特思韦特先生抬头看了看座落在悬崖峭壁边缘的那座小屋的废墟。

  “不大可能成为一所房子的一道漂亮的风景。”他评论道,“我猜在那些日子里,这儿不是个垃圾堆,”奎恩先生说,“我想,登曼夫妇刚结婚的时候住在那儿。老人们去世后,他们搬进了大房子。那所小屋被拆除了,他们开始挖掘这儿的岩石——但没多少东西可挖,如你所见。”

  他们转过身来,顺原路返回。

  “我猜,”萨特思韦特先生微笑着说,“在温暖的夏夜,许多夫妇来这条小路散步。”

  “可能。”

  “情人们,”萨特思韦特先生说。他若有所思地重复着这个词,根本没有英国人通常的局促不安。奎恩先生对他有很大影响。他继续说:“情人们……你为情人们做了很多事,奎恩先生。”

  对方低着头没有答腔。

  “你使他们免于悲痛——免于比悲痛更惨的遭遇,免于死亡。你一直是那些死者的辩护人。”

  “你在说你自己——说你自己做过的事情——不是在说我。”

  “是一回事,”萨特思韦特先生说,“你知道这是一回事,”他坚持道,而对方并不开口。“你进行行动——通过我。

  因为某种这样或那样的原因你不直接行动——不亲自行动。”

  “有时候我亲自行动。”奎恩先生说。

  他的声音中有种新的口气。萨特思韦特先生不自觉地微微哆嗦了一下。他想,那天下午肯定会变得很冷。然而太阳看起来似乎和往常一样明媚。

  就在那时,一个姑娘从他们前面的拐角走了出来,进入了他们的视线。她是个非常漂亮的姑娘,金发碧眼,穿着件粉红色的女棉上衣。萨特思韦特先生认出她是莫利-斯坦韦尔,他以前曾在这儿碰见过她。

  她挥挥手和他打招呼。

  “约翰和安娜刚回来,”她大声道,“他们想你肯定已经来了,但他们实在是不得不去参加那个彩排。’’“什么彩排?”萨特思韦特先生问道。

  “这种涂了层油彩的事儿——我不太知道你会称它什么。里面有唱歌、跳舞以及所有类似的事情。你记得来过这儿的那个曼利先生吗?他是个极棒的男高音。他演男丑角,我演女丑角。两位内行为跳舞而来——Harlequin①和科轮芭茵②,你知道的。然后有一个姑娘们的大合唱。罗斯凯梅尔夫人非常喜欢训练村于里的姑娘们唱歌。她实际上正在准备演出。音乐很美——但非常现代——简直没有任何主调。克劳德-威卡姆。可能你知道他?”

  萨特思韦特先生点点头,因为,如前面已经提到过的,认识每个人是他的m6tier③。他知道关于那个雄心勃勃的天才克劳德-威卡姆的全部情况,也了解那个对爱好艺术的年轻小伙子有着Penchant④的胖犹太女人罗斯凯梅尔夫人的一切。他也知道利奥波德-罗斯凯梅尔爵土的全部,这位爵士希望他的妻子快乐,而且,在丈夫们中很少见的是,他不介意他妻子随心所欲地快乐——

  ①Harlequin:意大利、英国等喜剧中或哑剧中剃光头、戴面具、身穿杂色衣服、手持木剑的诙谐角色,喜剧角色,丑角——译注。

  ②Columbine.:意大利传统喜剧及哑剧中丑角Harlequin的情人-译注。

  ③法语:职业,工作——译注。

  ④法语:强烈的偏爱——译注。

  他们发现克劳德-威卡姆先生在和登曼夫妇吃下午茶,他不加选择地把手边的任何东西塞进嘴里,很快地聊着,挥动着他那双关节很长而且白皙的手。他那双近视眼透过一副大角质框眼镜凝视着。

  约翰-登曼坐得笔挺,气色红润,几乎没有什么圆滑的可能意向,带着一种不耐烦的注意倾听着。萨特思韦特先生一出现,那位音乐家就把谈话目标转移到了他身上。安娜’登曼坐在那些茶点后面,像往常一样沉默寡言、面无表情。

  萨特思韦特先生偷偷地瞥了她一眼。高大、眼睛凹陷,非常消瘦,皮肤紧紧地绷在高高的颧骨上,黑发中分,饱经风霜的面庞。一个常在户外的女人,从不使用化妆品。一个有关节的木偶女人,毫无表情,没有活力——然而……

  他想:“那张脸的后面本应该有些寒义,但事实上却没有。这就是一切不对劲的地方。是的,完全不对劲。”他对克劳德-威卡姆说:“请您再说一遍您刚说的话好吗?”


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 | 阿加莎·克里斯蒂