关灯
护眼
字体:

成吉思汗传:世界历史上的战争之王_[苏]符拉基米尔佐夫【完结】(2)

  [史学研究] 《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】

  译者序

  译者对于蒙古史的研究, 是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。至于翻译这本《成吉思汗传》的动机, 除介绍苏联的名著给读者们外, 还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。可是译者的写作技巧太差, 不能把原文里的神韵风格完全表达出来, 这是应该向读者们致歉的。

  苏联的作者符拉基米尔佐夫(B.j.Vladimirtsov) 乃是苏联的一位东方学家, 尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器, 所以这本书的内容, 既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的“古董”作品, 也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来, 而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。这本书的最大特点, 就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞——残酷和嗜杀, 用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。

  译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的; 但是到最近为止, 关于苏联各方面的著作, 我国虽然翻译得很多, 可是对于东方学——尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见; 所以译者不自量力, 拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果, 能够合于国人的口味, 而又不十分深奥和冷僻的, 络续络续翻译些出来贡献给人民大众。这本《成吉思汗传》, 就是译者计划中的第一步。对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。最后,对于本书翻译上的凡例, 也约略叙述些出来:

  ( 一) 本书的地名人名, 除我们所惯见的地名人名外, 大多采用《元朝秘史》里的译名。

  ( 二) 本书的注解, 其中除十个左右是原注, 和参考了小林高四郎的注解约三十多个外, 其余都是译者所增录的拙见。

  ( 三) 还有好几个注解, 是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。

  ( 四) 本书里所加的注解, 具有两重任务:① 把本书里的地名和专门名词, 解释得浅近些和通俗些, 使得一般人都能够容易懂得。② 把原著者所采取的资料, 注明了出处。又,原著者所引证来的中国资料部分, 因受欧译的错误, 致与中国史汉籍原文有些不符的地方; 或者他所引证来的史料, 并不是出自直接原典; 因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译( 如《元朝秘史》的蒙文部分) 下来增录在本书的注解里, 以备历史家们引用。

  ( 五) 本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个“案”字的, 都是译者所附加的拙见, 其文责当然由译者自负。

  余元盦 1949年于上海

  序 论(1)

  横跨着中国北方草原和高地上的蒙古民族, 于十三世纪时, 建立起一个广大的帝国, 在极短时期内, 征服了许多文明民族, 扩展其兵锋至亚洲的大部分, 并泛滥到欧洲, 因此便把远东和近东各文明国家隶属在唯一的王权之下, 成为古今中外所罕见的最大帝国。这个帝国虽由游牧民族所建立, 并由许多异族分子所构成, 但是在长时期内却能够保持其统一, 其后虽因宗室间的不和分裂成数个分支,因此便形成数个藩邦的对峙局面, 然而仍旧没有消失其观念上的统一。整个旧世界的历史, 受到蒙古民族的影响实在可称既深且钜。

  和蒙古民族相接触, 或者为其所征服的亚洲各文明民族, 对于从来“不知道的生疏”民族和其可怖的领袖——成吉思汗的命运, 不得不抱着关心态度。关于记载蒙古民族的史实,由蒙昧时代勃然兴起, 其战役和其征服各国的经过, 已被中国、突厥斯坦、西亚、阿美尼亚、格鲁吉亚等各国写出。这种记录就是我们获知成吉思汗个人和十二三世纪蒙古民族的历史的史源。这些史料里面当然不能认为完全是靠得住的。因此必须在这些史料里面去寻求其著述的动机是什么, 并研究它是在怎样的环境下写成的, 然后再给它慎重的批判。这就是说, 对于处理这种史料, 应该和处理欧洲学者的著作持同样的方法。由于批判工作的结果, 关于成吉思汗和其同时代的最重要史料, 由欧洲的东方学者获得如下的结论:

  1.《史集》① (Jami‘ut-Tawàrikh)波斯史家剌失德丁(Rashid-u’d-Din)撰,十四世纪初编纂, 系根据蒙古人所传说的口碑——官方的或非官方的。

  2.《蒙古秘史》②在十三世纪用蒙古字写成, 至十四世纪音写为汉字并加旁译〔每个蒙语词旁注的汉文词义〕和总译〔每段蒙文的汉译文〕,刊行问世。

  3.《元史》③十四世纪用汉语编成。

  4. 与蒙古侵入同时代的伊斯兰教徒所撰述的几种记录。

  A.《阿拉伯编年史》④伊宾· 额梯儿(Ibnu‘I-Athir) 撰, 此书编纂于美索波塔米亚( 在今伊拉克)。

  B.Tabakāt-i Nassiri ⑤ ( 波斯文),术兹札尼(Juzjani) 撰。撰者生于阿富汗, 一二六○年至印度, 用波斯文著述他的自传。

  C.《世界征服者史》⑥ ( 波斯文)志费尼(Juwayni) 撰, 书成于一二六○年。志费尼较术兹札尼为年轻, 然其书纂述于蒙古帝国瓦解以前。因为著者曾经游历过突厥斯坦和蒙古各地,所以能够使用蒙古方面的史料, 如口碑和记录等。


小贴士:如果觉得52书库不错,记得收藏网址 https://www.52shuku.vip/ 或推荐给朋友哦~拜托啦 (>.<)
传送门:排行榜单 | 好书推荐 |